-
तू ही रब तू ही दुआ → перевод на Немецкий
✕
Перевод
Du bist Herrin, du bist Gebet
Es bleibt in meinen Augen, mit jedem Atemzug kehrt es zurück
dein Gesicht
Es ist auf jede Wand meines Herzens gemalt
dein Gesicht
Nur du existierst, du bist meine Welt
Du bist Herrin, du bist Gebet
Du bist meine Lippen, meine Sprache
Du bist mein Weg, mein Aufenthaltsort
Du bist meine Führung ( auch Inspiration)
Mein Zustand ohne dich ist
so unvollständig wie der Himmel ohne den Mond
Nimm deinen Platz ein in meinem Herzen (wörtlich meine Seele)
Nur dann wird die Vereinigung vollständig
Deine Liebe hat mir Ruhm gebracht
Ich bin in deinen Armen zerbröckelt
Von der Morgendämmerung bis zur Abenddämmerung
dein Gesicht
im Sonnenschein und im Schatten
dein Gesicht
Blick in dein Herz
Und du wirst Liebe finden
Frag mich nicht nach dem Zustand meines Leides
Ich kann nicht einen Moment ohne dich verbringen
In all meinen Umarmungen und auf all meinen Wegen
sehe ich dein Gesicht
Jedesmal wenn ich seufze, jedesmal wenn ich Zuflucht suche,
sehe ich dein Gesicht
✕
Rahat Fateh Ali Khan: Топ 3
1. | O Re Piya |
2. | Tumhe Dillagi |
3. | ضروری تھا (Zaroori Tha) |
Idioms from "तू ही रब तू ही दुआ"
1. | आसमान के तारे तोड़ना |
2. | आसमान में छेद होना। |
3. | इक्का-दुक्का। |
4. | बंके को तिरबंका मिल ही जाता है |
Комментарии
Ich habe die Stellen korrigiert, habe dann den vorletzten Absatz ebenfalls vervollständigt, in türkischer und deutscher Sprache. danke
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы получить возможность отправлять комментарии
Россия ведет позорную войну с Украиной. Поддержи Украину!
Zum Inhalt kann ich nichts sagen. Aber grammatikalisch ist es beinahe einwandfrei.
Nur eine Kleinigkeit: "Du hast mir Ruhm gebracht"
Wenn ich es mit der englischen Übersetzung vergleiche, dann muss das außerdem "Deine Liebe hat..." heißen.
Und, folgende Zeile ist nicht falsch, aber ich würde "jeder" (Dativ) durch "jede" (Akkusativ) ersetzen:
"Es ist auf jeder Wand meines Herzens gemalt"
Der vorletzte Absatz sieht übrigens recht unvollständig aus.