So dark night

Русский

Tyomnaya noch' (Тёмная ночь)

 

Тёмная ночь, только пули свистят по степи,
Только ветер гудит в проводах, тускло звёзды мерцают.
В тёмную ночь ты, любимая, знаю, не спишь,
И у детской кроватки тайком ты слезу утираешь.

Как я люблю глубину твоих ласковых глаз,
Как я хочу к ним прижаться сейчас[1] губами!
Тёмная ночь разделяет, любимая, нас,
И тревожная, чёрная степь пролегла между нами.

Верю в тебя, в дорогую подругу мою,
Эта вера от пули меня тёмной ночью хранила…
Радостно мне, я спокоен в смертельном бою,
Знаю, встретишь с любовью меня, что б со мной ни случилось.

Смерть не страшна, с ней встречались не раз мы в степи.
Вот и теперь надо мною она кружится.
Ты меня ждёшь и у детской кроватки не спишь,
И поэтому знаю: со мной ничего не случится!

----------------------------------------------------------------------
Из кинофильма "Два бойца", 1943
режиссер-постановщик Леонид Луков

Музыка Никиты Богословского
Слова Владимира Агатова
-------------------------------------------------------------------

[1] В первоначальном варианте — и в фильме, и в печатных нотах — в этом месте было именно «теперь»; позже вместо него появилось слово «сейчас», и с тех пор в разных источниках текст даётся в разных вариантах.

Первый исполнитель песни Марк Бернес всю жизнь и на концертах, и во всех записях пел: «теперь».
-----
Так сообщает википедия, однако на видеозаписи я слышу слово "сейчас"

Комментарий:

Для фильма "Два бойца" срочно понадобилась песня, которую герой Марка Бернеса боец-одессит Аркадий Дзюбин должен был петь товарищам в землянке. Музыка была написана экспромтом Никитой Богословским. Приехавший по телефонному звонку поэт Владимир Агатов тоже экспромтом создал текст. Той же ночью Бернес записал фонограмму, а на следующий день эпизод был снят. Однако еще до выхода фильма на экран о песне узнал Леонид Утесов и включил в свой репертуар. Потому было решено срочно написать герою еще одну песню - и были написаны "Шаланды, полные кефали".
Ещё до выхода фильма на экран Л. Утёсов, получив от Н. Богословского ноты песни, записал её на пластинку (1943). Однако именно интерпретация Марка Бернеса, отличающаяся удивительной искренностью и душевностью, считается классической. Кроме исполнения в фильме, артист записал ещё пять студийных фонограмм: грампластинки 1943 (Москва), 1954 и 1958 (Ленинград) гг.; магнитозаписи 1958 и 1967 гг. (Москва).
Другие исполнители этой песни: Иван Козловский, Владимир Нечаев, Николай Щукин, Георгий Виноградов, Людмила Гурченко, Муслим Магомаев, Иосиф Кобзон, Иван Ребров, Борис Гребенщиков, БИ-2, Федор Чистяков, Дмитрий Хворостовский, Сергей Трофимов, Андрей Макаревич, Максим Леонидов, Дмитрий Хоронько, Дима Билан, Сергей Ефременко, Хелависа. Существует кавер-версия песни в исполнении Басты и даже современная обработка в исполнении Noize MC. 10 мая 2005 года была исполнена Земфирой на первом концерте в рамках тура в поддержку альбома «Вендетта». В 2011 году песня прозвучала в исполнении Виктории Дайнеко.
---
взято из Русской Википедии

Смотрите видео
 Выравнивание
Английский

So dark night

Версии: #1#2#3

So dark night, only bullets do buzz over head,
Only wind whizzes weary wires, and the stars glimmer dimly
So dark night, but my darling won’t go to bed
Rocking cradle with baby tonight sudden tear you wipe grimly.

How I do love silent depth of your innocent eyes
Oh, how I wish to touch them with my lips this moment
So dark night separates us beloved my wife,
And the barren dark no-man's land makes me insolvent.

I trust in you, my unfailing magnificent light,
And this trust kept me safe in dark night bullets shot at me hampered
I’m full of joy and so calm in ignivomous fight
For I know you will meet me with love just whatever would happen.

No fear of death, we’ve met it many times in the field
Even just now it continues new victims trapping
You wait for me rocking cradle you are not asleep
And therefore I am really sure nothing bad ever happen!

V.Agatov

Добавлено Victor_S в сб, 21/04/2012 - 12:59
поблагодарили 6 раз
Guests thanked 6 times
0
Ваш рейтинг: Нет
Еще переводы "Tyomnaya noch' (Тёмная ночь)"
Русский → Английский - Victor_S
0
Помогите перевести "Tyomnaya noch' (Тёмная ночь)"
Комментарии