Россия ведет позорную войну с Украиной.     Поддержи Украину!
Делиться
Размер шрифта
Оригинальный текст
Поменять языки местами

Uczymy się języka rosyjskiego

Pierestrojka, pierestrojka
S uma zszedsza paranojka,
Po wierchu uniwermag
A diestwitielno - bardak.
 
Nietu żyra, nietu jajec,
Bijot nas Afgan, Kitajec,
Lytwa z Łotwoj idut won,
Na huj nam takoj zakon?
 
W Kazachstanie u posiołku
Jobał miedwied konsomułku.
- Jebi! - kryczyt wieś narod,
- Nas wsiech toże włast jebiot!
 
Транслитерация

Изучаем русский язык

Перестройка, перестройка
Сумасшедша параноика,
Поверху универмаг
А действительно - бардак.
 
Нету сыра, нету яиц,
Бьёт нас Афган и китаец,
Литва с Латвией идут вон,
На хуй нам такой закон?
 
В Казахстане у посёлку
Ебал медведь комсомолку.
- Еби! - кричит весь народ,
- Нас всех тоже власть ебёт!
 
Комментарии
Sr. SermásSr. Sermás    ср, 17/01/2018 - 10:18

у посёлку-В посёлке.
Я так понял песня на польском?

BratBrat
   ср, 17/01/2018 - 10:29

Стихотворение на ломаном русском. Видимо, по задумке автора, должно читаться так, как читал бы поляк, пытающийся без особой подготовки говорить по-русски.

AldefinaAldefina    вт, 19/06/2018 - 18:00

I think you can change the language from "Transliteration" to "Russian", leaving "Other" for the source lyrics.

Thanks, for the translation. :)

BratBrat
   вт, 19/06/2018 - 18:12

Ha-ha-ha... This "Russian" is yet to be "Polished", so let it remain as a 'Transliteration'. ;)

leszekleszek    вс, 17/01/2021 - 11:25

(1) Эта пьеса Валигорского - явная пародия. Он был одним из самых больших насмешников. С ним или для него ничего святого не было ;)

(2) Tы не прав с этим акцентом. В польском языке - Ударение регулярно ставят на предпоследнем слоге слова. Исключение составляют (a) односложные слова, (b) заимствования из иностранных языков, такие как «bon JOUR», «bon-viVANT» или «komsoMOŁ», которые выделяются как в языке происхождения, пока они не получат "польский паспорт", (c) некоторые слова греческого происхождения, например "mateMAtyka", "FIzika", и еще несколько, но редких.
Вот почему сложно перевести песни, где ударение делается на последнем слоге куплета.

(3) Это «у посёлку» напоминает украинскую форму - там пишут "мій батько народився у Львові".

(4) Слово "Polish" немножко опасно. Читается в точности как "poliż!" = "лижи!" (императив слова "лизать"), но не дает намеков на то, что именно или кому ;)

Zdravstvuyu ;)

BratBrat
   пн, 07/12/2020 - 05:28

Спасибо за науку, буду знать, где ставить ударения.