Bobby Solo - Una lacrima sul viso (перевод на Английский)

перевод на Английский

A tear on your face

Версии: #1#2#3
From one tear on your face
I understood so many things
After so many months, now I know
What I mean to you.
 
A glance and a smile
Revealed to me your secret
That you were in love with me
And you still are.
 
I have never understood
I didn't know
That you, you
Were loving me, but
You'll never find
Another one like me
With the courage to say it, and then...
 
That tear on your face
It's a miracle of love
Which now comes true for me,
And I love no one but you
 
Добавлено baby_girl_ в ср, 31/08/2011 - 14:22
Добавлено в ответ на запрос umtadas
4
Ваш рейтинг: Нет В среднем: 4 (Всего голосов: 2)
Итальянский

Una lacrima sul viso

Комментарии
MichaelNa    сб, 10/09/2016 - 17:16

Faithfull translation except this part:

Non ho mai capito
Non sapevo che
Che tu che tu
Tu mi amavi ma
Come me
Non trovavi mai
Il coraggio di dirlo, ma poi...

which should be:

I have never understood
I didn't know that
that you, that you
You were loving me but
like me
you weren't finding
the courage to say it, but then...

Additionally the last line in Italian should be "Che si avvera in questo istante per me CHE non amo che te" which translates to "that comes true in this instant for me who loves no one but you."

michealt    ср, 30/08/2017 - 17:24
3

The mistranslation of the third stanza completely destroys the main point of the song, which is revealed in that stanza in the original lyrics but concealed in the translation.

That mistranslation is a pretty thorough one - changing aspect of one verb from imperfect to progressive, tense and aspect from past imperfect to simple future, introducing "another one" although it's not in the original text, then introducing a preposition that's not in the original text so as to do something with the courage that was the original direct object of the (now futurised) verb but now can't be because the imaginary "another one" has usurped that role.
(A much better translation of the stanza is given in MichaelNa's comment above; but even he has "were loving me" in the 4th line where the normal English usage would be "loved me".