Andrea Bocelli - Vivo per lei (перевод на Венгерский)

Итальянский

Vivo per lei

Vivo per lei da quando sai
La prima volta l’ho incontrata,
Non mi ricordo come ma
Mi è entrata dentro e c’è restata.
Vivo per lei perché mi fa
Vibrare forte l’anima,
Vivo per lei e non è un peso.
 
Vivo per lei anch’io lo sai
E tu non esserne geloso,
Lei è di tutti quelli che
Hanno un bisogno sempre acceso,
Come uno stereo in camera,
Di chi è da solo e adesso sa,
Che è unico per lui, per questo
Io vivo per lei.
 
È una musa che ci invita
A sfiorarla con le dita,
Atraverso un pianoforte
La morte è lontana,
Io vivo per lei.
 
Vivo per lei che spesso sa
Essere dolce e sensuale,
A volte picchia in testa una
È un pugno che non fa mai male.
Vivo per lei lo so mi fa
Girare di città in città,
Soffrire un po’ ma almeno io vivo.
 
È un dolore quando parte.
Vivo per lei dentro gli hotel.
Con piacere estremo cresce.
Vivo per lei nel vortice.
Attraverso la mia voce
Si espande e amore produce.
 
Vivo per lei nient’altro ho
E quanti altri incontrerò
Che come me hanno scritto in viso:
Io vivo per lei.
 
Io vivo per lei
Sopra un palco o contro ad un muro...
Vivo per lei al limite.
... anche in un domani duro.
Vivo per lei al margine.
Ogni giorno
Una conquista,
La protagonista
Sarà sempre lei.
Vivo per lei perché oramai
Io non ho altra via d’uscita,
Perché la musica lo sai
Davvero non l’ho mai tradita.
Vivo per lei perché mi da
Pause e note in libertà
Ci fosse un’altra vita la vivo,
La vivo per lei.
Vivo per lei la musica.
Io vivo per lei.
Vivo per lei è unica.
Io vivo per lei.
Io vivo per lei.
Io vivo
Per lei.
 
В последний раз исправлено Joutsenpoika в ср, 20/07/2016 - 08:15
Выровнить абзацы
перевод на Венгерский

Érte élek

Érte élek, hisz tudod
Mióta először találkoztam vele
Nem emlékszem, hogyan, de
Belém hasított és velem maradt.
Érte élek, mert
Rezgésre készteti a lelkem,
Érte élek, és ez nincs a terhemre.
 
Érte élek, tudod, én is,
De ne légy rá féltékeny
Ő mindazokhoz tartozik,
Akiknek folyton szükségük van valamire
Akár egy szobában lévő hifi-toronyra annak,
Aki egyedül van, és most már tudja,
Hogy (a zene) neki is szól*, ezért
Én érte élek
Ő egy múzsa, aki magához hív,
Hogy ujjainkal érintsük meg
Egy zongorán keresztül (szemlélve)
A halál messze van,
Én érte élek
Érte élek, aki gyakran tud
Édes és érzéki lenni,
Néha a fejben dörömböl (egy dallam)
Akár egy ököl, de sosem bántóan.
Érte élek, tudom,
Arra késztet, hogy városról-városra vándoroljak,
És szenvedjek egy kicsit, de legalább élek!
 
Fájdalom, mikor magamra hagy.
Érte élek a szállodákban
Határtalan örömmel növekszik.
Érte élek örvények közepette.
A hangom útján
Szétárad és szeretetet fakaszt.
 
Érte élek, nincs semmim rajta kívül
És hány másikkal fogok még találkozni,
Akiknek ugyanúgy az arcára van írva:
Én érte élek.
 
Én érte élek
A színpadon vagy egy fallal szemben...
Érte élek a határokat feszegetve
... akár egy nehéz holnapon is.
Érte élek a lét peremén.
Minden nap
Egy felfedezés,
A főszereplő (pedig)
Örőkké ő lesz.
Érte élek, mert már
Nem látok más kiutat,
Mert a zene, tudod
Igazán sosem csapott még be.
Érte élek, mert szabadon ad nekem
Szüneteket és hangjegyeket
Ha létezne egy másik élet azt élném
Azt élném érte
Érte élek, a zenéért.
Érte élek.
Érte élek, mert egyedülálló.
Én érte élek.
Én érte élek.
Én érte
Élek.
 
Добавлено una plura formalità в пт, 16/11/2012 - 22:24
Комментарий:

*Az itt feltüntetett olasz szöveg hibás. A helyes változat: "...Che é anche per lui..."

Комментарии