-
Я не могу иначе → перевод на Греческий
15 переводовАнглийский+14 more, Арабский, Вьетнамский, Греческий, Грузинский, Испанский, Итальянский, Казахский, Польский, Португальский, Румынский, Турецкий, Французский #1, #2, Чешский
✕
Перевод
Δεν μπορώ αλλιώς
Δεν υπάρχει ούτε ύπνος, ούτε μέρα δίχως ανησυχίες,
κάπου η ζαλέικα* κλαίει(ακούγεται ο ήχος της)
εσύ για την αγάπη μου , συγχώρεσέ με ,
δεν μπορώ αλλιώς (διαφορετικά).
Εγώ δεν φοβάμαι τις στεναχώριες και τις φασαρίες (τους διαπληκτισμούς)
διότι στο ποτάμι βυθίζεται η στεναχώρια ...
Στο σύννεφο της αγάπης , μεγάλη η άβυσσος ** -
Η καρδιά μου δεν είναι πέτρα.
Εσύ θ'αρρωστήσεις - εγώ θα'ρθω ,
με τα χέρια μου, θα απομακρύνω τον πόνο,
όλα θα είμαι σε θέση να κάνω***, όλα θα τα μπορώ -
Η καρδιά μου δεν είναι πέτρα.
Εγώ θα φτάσω γρήγορα (πετώντας) - εσύ μόνο πες μου,
Καταιγίδες και φλόγες θα περάσω,
το μόνο που δε θα συγχωρέσω θα είναι το ωμό ψέμα -
Η καρδιά μου δεν είναι πέτρα.
Βλέπεις, το αστέρι στην νύχτα αστράφτει-λάμπει
Ψιθυρίζει στον γιόκα (μας) παραμύθι...
μόνο η αναλγησία**** , μας βλάπτει εμάς,
ενώ μας θεραπεύει η αγάπη και η τρυφερότητα (φροντίδα).
Εγώ θα λιώσω τα κομμάτια πάγου
με την ζεστή μου την καρδιά,
θα σε αγαπώ για πάντα -
Δεν μπορώ αλλιώς.
Спасибо! ❤ | ||
Благодарности: 6 |
Добавлено georgeseveyulyagr в 2016-10-16
Добавлено в ответ на запрос Helen Bulykina
✕
Коллекции с "Я не могу иначе"
1. | Russian waltz...and tango |
Valentina Tolkunova: Топ 3
1. | Я не могу иначе (Ya ne mogu inache) |
2. | Стою на полустаночке (Stoyu na polustanochke) |
3. | Поговори со мною мама (Pogovori so mnoyu, mama) |
Idioms from "Я не могу иначе"
1. | я не камень |
Комментарии
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы получить возможность отправлять комментарии
Россия ведет позорную войну с Украиной. Поддержи Украину!
*Η ζαλέικα είναι ένα ρωσικό παραδοσιακό πνευστό μουσικό όργανο με μορφή ξύλινου σωλήνα,που έχει στόμιο στο οποίο φυσάς και μεταφέρει τον ήχο προς τα κάτω, όπου είναι η κατάληξη του οργάνου που έχει σχήμα που κοιτά προς τα πάνω. Συνήθως είναι φτιαγμένο από κέρατο αγελάδος ή από φλοιό σημύδας.
** Με την έννοια του μεγάλου κενού χώρου που απλώνεται μπροστά μας
*** Η σημασία του ''сумею'' και του ''смогу'' στην ουσία είναι ίδια. Το δεύτερο έχει την απόλυτη σημασία του μπορώ, στο πρώτο μπορεί να δοθεί η ερμηνεία του ότι θα βρω τον τρόπω για να κάνω -καταφέρω κάτι.
****Η αδιαφορία, η έλλειψη ευγενικών αισθημάτων και ψυχικού συναισθηματισμού.
Υ.Γ. Το τραγούδι είναι γραμμένο σε στίχους του ποιητή Νικολάι Ντομπρονράβοβ, για αυτό υπάρχει δυσκολία στην μεταφορά του ποιητικού λόγου σε άλλη γλώσσα από την πρωτότυπη.