Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Станите уз Украјину!
  • Antun Gustav Matos

    1909 → превод на украјински

  • 2 превода
    енглески, украјински
Објави
Величина фонта
Оригинални текстови
Swap languages

1909

Na vješalima. Suha kao prut.
Na uzničkome zidu. Zidu srama.
Pod njome crna zločinačka jama,
Ubijstva mjesto, tamno kao blud.
 
Ja vidjeh negdje ladanjski taj skut,
Jer takvo lice ima moja mama,
A slične oči neka krasna dama:
Na lijepo mjesto zaveo me put!
 
I mjesto nje u kobnu rupu skočih
I krvavim si njenim znojem smočih
Moj drski obraz kao suzama.
 
Jer Hrvatsku mi moju objesiše,
Ko lopova, dok njeno ime briše,
Za volju ne znam kome, žbir u uzama!
 
Превод

1909

На шибениці. Суха як прут.
На тюремній стіні. На стіні сорому.
Під нею чорна кримінальна діра,
Місце вбивства, темне, як перелюб.
 
Я десь побачив цю сільську спідницю,
Тому що таке обличчя у моєї матері,
А подібні очі у якоїсь гарної пані:
До гарного місця дорога привела мене!
 
І замість неї я врізався в смертельну діру
І її кривавим потом я змочив
Своє обличчя, як сльозами.
 
Тому що повісили мою Хорватію,
Як злодія, коли він стирає її ім'я,
На бажання, не знаю чиє, шпигун у ланцюгах!
 
Antun Gustav Matos: Топ 3
Коментари