✕
Потребна провера
Оригинални текстови
37
Будто бы в тяжёлом сне безвольно прикоснувшись ко лбу
Белыми губами я с тобой прощалась навсегда
Тёмной ночью уходили корабли в свой дальний путь
Для того, чтобы уже не возвратиться никогда
В гулкой полуночной тишине я слышу эхо шагов
Плачет заблудившийся ребёнок, одинокий, ничей
То были твои лучшие стихи из самых лучших стихов
Только, к сожалению, ты больше их не сможешь прочесть
37, 37, твой израненный крейсер уходит на дно
37, 37, его чёрные флаги навеки со мной
Прикасаюсь тёплою рукою к ледяному стволу
Мёртвая петля воспоминаний не даёт мне дышать
Снова я бегу, себя не помня, сквозь ночную мглу
Только если б можно было от такого убежать
37, 37, твой израненный крейсер уходит на дно
37, 37, его чёрные флаги навеки со мной
Столько дней прошло, но эту жажду мне не утолить
Треснул мой кувшин, и стала горькою любая вода
Снова я на пристани с тобой прощаюсь навсегда
И смотрю, как медленно уходят в дальний путь корабли
37, 37, твой израненный крейсер уходит на дно
37, 37, его чёрные флаги навеки со мной
Превод
37
Es war, als ob ich in einem schweren Traum schlaff, deine Stirn mit weißen Lippen
Berührend, verabschiedete ich mich von dir für immer
In der dunklen Nacht gingen die Schiffe auf ihre lange Reise
Um nie wieder zurückzukehren
In der tiefen Stille der Mitternacht höre ich das Echo der Schritte
Es weint ein streunendes Kind, einsam, niemandem gehörend
Das waren deine Gedichte, die Besten von den Besten
Aber, leider, du wirst sie nie mehr lesen können
37, 37, geht dein verwundeten Kruezer zum Boden
37, 37, seine schwarze Fahnen bleiben für immer mit mir
Ich berühre mit warmer Hand einen eiskalten Lauf
Eine tote Schleife der Erinnerungen läßt mich nicht atmen
Ich laufe wieder, an mich zu vergessend, durch die Dunkelheit der Nacht
Hätte man nur davon weglaufen können
37, 37, geht dein verwundeten Kruezer zum Boden
37, 37, seine schwarze Fahnen bleiben für immer mit mir
So viele Tage sind vergangen, aber meine Durst ist nicht zu stillen
Mein Krug zerbrach und jedes Wasser wurde bitter
Wieder verabschiede ich mich von dir für immer an der Anlegestelle
Und schaue, wie die Schiffe langsam auf eine lange Reise gehen
37, 37, geht dein verwundeten Kruezer zum Boden
37, 37, seine schwarze Fahnen bleiben für immer mit mir
Хвала! ❤ | ||
захваљено 1 пут |
Детаљи о похвалама:
Корисник | пре |
---|---|
Dogvillan | 10 година 5 months |
Поставио/ла: zanzara У: 2013-10-25
Added in reply to request by Dogvillan
✕
Flëur: Топ 3
1. | Тёплые коты (Tioplye koty) |
2. | Формалин (Formalin) |
3. | Будь моим смыслом (Bud moim smyslom) |
Коментари
- Пријавите се или се региструјте да бисте могли коментарисати
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Станите уз Украјину!
О преводиоцу
zanzara
Editor arkadaşların arkadaşları
Допринос:1120 превода, 2 транслитерација, 543 песама, 1 collection, захваљено 2502 пута, решио/ла 407 захтева помогао/ла 122 корисника, транскрибовао 94 песама, додао/ла 56 идиома, explained 35 idioms, оставио/ла 1231 коментар
Језици: матерњи пољски, течно чешки, немачки, advanced руски, intermediate енглески, украјински, beginner француски, јидиш, персијски, португалски