Amulet

превод на енглески

Amulet

how the moon gets pretty when you're there
and i forget the night's darkness in your lands
and you deprive my heart
 
my soul is living without yours
and my life is melting by your exisitence
and my life is melting by your exisitence
 
Refrain:
the life is good in your eyes,i dream of you
always always i love you and always i love you
do you know why?
the life is good in your eyes,i dream of you
always always i love you and always i love you
do you know why?
 
Habib el alb ya habib el ?ain
yoqoly yoqoly ana bashofak feen
Habib el alb ya habib el ?ain
yoqoly yoqoly ana bashofak feen
 
my heart's mate,my eye's mate
tell me where do i see you
my heart missed you
i say to you
you're the life and the love
there is no one else living in my heart
there is no one else living in my heart
 
[refrain]
 
Dayman dayman ahwak
ahwak inta ?aref leeh.
 
El haya gamila fi ?aineek ana
El haya gamila fi ?aineek ana
Sahran el leela fi roohak ya
Sahran el leela fi roohak ya
El haya gamila fi ?aineek ana
El haya gamila fi ?aineek ana
Sahran el leela fi roohak ya
fi roohak ya fi totee
Sahran el leela fi roohak ya
 
[Refrain]
 
Dayman dayman ahwaak... dayman ahwak, inta ?aref leeh
 
Yaaa leyly... haaaa.... Haaayaaa... yaaa....
 
Поставио/ла: larosa У: Четвртак, 25/12/2008 - 09:36
Видео снимак:
захваљено 12 пута
КорисникTime ago
AN60SH3 године 27 недеља
Guests thanked 11 times
арапски

Amulet

See video
Коментари
AN60SH     November 14th, 2012

تُوتٌ
собир. ( ابيض ~ , ~ احمر , ~ اسود ~ ) 1) тутовые деревья;
2) тутовые ягоды; ( فرنجىّ (إفرنجىّ ~ или الارض ~ клубника; ارضىّ ~ земляника; شوكىّ ~ или العلّيق ~ малина; وحشىّ ~ ежевика; شامىّ ~ черная шелковица; مصرىّ ~ белая шелковица; الثعلب ~ бот.кровохлёбка; * ~ ورقة фиговый листок

То есть "totee" -- по-моему, вполне можно перевести как "ягода, ягодка". В русском так обращаются ласково к возлюбленной, и также называют кой-какие её интимные штучки... Я так полагаю