Song For The Unification Of Europe (Julie's Version) текст

Greek (classical)

Song For The Unification Of Europe (Julie's Version)

Εάν ταις γλώσσαις των ανθρώπων λαλώ και των αγγέλων
αγάπην δε μη έχω, γέγονα χαλκός ηχών ή κύμβαλον αλαλάζον.
 
Και εάν έχω προφητείαν και ειδώ τα μυστήρια πάντα
ώστε όρη μεθιστάνειν, αγάπην δε μη έχω
ουδέν είμι.
 
Η αγάπη μακροθυμεί, χρηστεύεται,
η αγάπη ου ζηλοί, η αγάπη ου περπερεύεται, ου φυσιούται.
 
Πάντα στέγει, πάντα πιστεύει, πάντα ελπίζει, πάντα υπομένει,
 
η αγάπη ουδέποτε εκπίπτει
είτε δε προφητείαι καταργηθήσονται
είτε γλώσσαι παύσονται
είτε γνώσις καταργηθήσεται
 
Νυνί δε μένει, πίστις, ελπίς, αγάπη,
τα τρία ταύτα,
μείζων δε τούτων η αγάπη.
 
Поставио/ла: Calusarul У: Недеља, 09/10/2011 - 11:40
Last edited by Calusarul on Недеља, 09/11/2014 - 22:31
Коментари подносиоца:

Soundtrack of the film "Three Colours: Blue" (Trzy kolory. Niebieski, 1993) by Krzysztof Kieślowski.
Source: sacred-songs.blogspot.com

 

Молимо, помозите овом преводу: "Song For The Unification Of Europe (Julie's Version)"
Коментари
ArenaL5    January 19th, 2013

It's supposed to go the other way around: original lyrics in greek letters and tagged as "Greek", and transliteration into latin letters tagged as "Translated to Transliteration from Greek".

Please change it because the system becomes crazy when handling a supposed "Transliteration to Transliteration" translation. (I just posted this comment in one of the translations and couldn't find in which one)

I can't review the translation at all (don't know a word of Greek), but I'll check this song.

Calusarul    January 19th, 2013

I changed that. I think I didn't have the original lyrics in the first place. But I think it's fine now. Thanks.

ArenaL5    January 19th, 2013

Thank you.

But the language tag still reads "Transliteration" instead of "Greek"

Fani1993    November 8th, 2014

Hello, guys! The song is in Classical Greek not in modern Greek! Thank you! :-)