Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Станите уз Украјину!
  • ABBA

    Ring Ring (German version)

    Такође изводи: Melanie Payer
Објави
Величина фонта
Оригинални текстови

Ring Ring (German version) текст

Ich bin ganz allein zu Haus,
So was hält doch keiner aus!
Deine Eifersucht, die ist doch blöd
Und albern und dumm nur!
Baby, treib es nicht zu weit!
Immer wieder machst du Streit;
Kannst du mir mal sagen, du,
Wieso, weshalb und warum nur?
Auch bei mir reißt mal der Draht;
Häng dich an den Apparat!
 
Ring ring
Vierzehn-null-sieben-null-drei
Ring ring
Telefonier, es ist frei!
Ring ring
Sonst ist es aus und vorbei!
Geh doch endlich mal ran ans Telefon!
Sag doch endlich: Komm an, ich warte schon!
Ring ring
Vierzehn-null-sieben-null-drei,
Ring ring - sonst ist es aus und vorbei!
 
Sag mir nicht, dir fehlt die Zeit
Oder die Gelegenheit,
Denn es gibt hier doch
An jeder Straßenecke eine Zelle!
Sag mir nicht, dass es nicht passt,
Weil du keine Groschen hast,
Denn in jeder Post,
In jeder Bank ist eine Wechselstelle!
Auch bei mir reißt mal der Draht;
Häng dich an den Apparat!
 
Ring ring
Vierzehn-null-sieben-null-drei
Ring ring
Telefonier, es ist frei!
Ring ring
Sonst ist es aus und vorbei!
Geh doch endlich mal ran ans Telefon!
Sag doch endlich: Komm an, ich warte schon!
Ring ring
Vierzehn-null-sieben-null-drei,
Ring ring - sonst ist es aus und vorbei!
 
Ring ring
Vierzehn-null-sieben-null-drei,
Ring ring - sonst ist es aus und vorbei!
 
Ring ring
Vierzehn-null-sieben-null-drei,
Ring ring - sonst ist es aus und vorbei!
 

 

Преводи за "Ring Ring (German ..."
Collections with "Ring Ring (German ..."
Коментари
magicmuldermagicmulder
   Четвртак, 30/03/2017 - 12:07

Sung pretty much accent-free (except the final "e" in "Zelle" and "Wechselstelle" are longer and more accentuated than a native speaker would do it, even in a song like this).

Lyrically, the only thing that sounds odd is "Komm an" (a literal translation of the expression "come on" but meaning "do arrive" instead); a German would say "Komm schon".
"... reißt einmal der Draht" ("eventually the wire rips") is slightly ungrammatical since the German idiom for "to run out of patience" is "Der Gedulds*faden* reißt" (lit. "the thread of patience rips"). Even as a translation of "Eventually I'm gonna snap" it's not an expression a German would use.

CoopysnoopyCoopysnoopy    Среда, 29/03/2017 - 06:39

The video is not available in Germany so I cannot check out their pronunciation.

magicmuldermagicmulder
   Среда, 29/03/2017 - 07:53

I'm in Germany and can view it just fine (and I don't have any 'get around YouTube country restrictions' proxy plugin installed)

magicmuldermagicmulder
   Понедељак, 03/04/2017 - 09:30

I can reproduce the issue on my smartphone as well, don't have any problems on my PC though.

magicmuldermagicmulder
   Понедељак, 03/04/2017 - 15:58

Yup. Maybe it's the YouTube app as opposed to the website; every video of the German "Ring Ring" version says it can't play.

FreigeistFreigeist
   Понедељак, 03/04/2017 - 16:38

>"I can reproduce the issue on my smartphone as well, don't have any problems on my PC though."
Ich dachte, du hättest dich vielleicht vertippt...
Müsste es nicht "I can't reproduce ..." heißen?
Sonst müsste ich den Satz mit: "Ich kann die Sache auch auf meinem Smartphone darstellen, habe aber keine Probleme damit auf meinem PC." was nicht so wirklich viel Sinn macht ... ?

magicmuldermagicmulder
   Уторак, 04/04/2017 - 08:14

Doch: Ich kann das Problem reproduzieren (daß auf dem Smartphone das Video nicht abgespielt wird). "Reproduce the issue" verstehe ich mehr aus meinem IT-Hintergrund ("das Problem reproduzieren", nicht "das gleiche (funktionierende) Resultat erzielen").

BurgholdBurghold    Среда, 26/05/2021 - 20:12

Die deutsche Version kannte ich noch gar nicht, geil, nur "Streit" klingt hier wie "weiß"