Still here
Хвала! ❤ | ||
thanked 1133 times |
1. | Ancora qui |
2. | Anche fragile |
3. | Eppure sentire (Un senso di te) |
And only due to that mistake you think this translation is 'very bad' and that 'it has some sense along with lots of syntax and grammatical errors.'? And in my opinion, the way that line was translated is right. Without 'will', it may mean any time. With 'will', I guess it is specifying a time that the person the singer is talking to/about will see her again.
I'm not a fluent Italian speaker, but this translation looks fine to me. I wouldn't give it 2 stars, I'd give it 4 just because of some minor mistakes ('has being' instead of 'has been') and some others, here and there.
So, I ask you to review your rating, giving a clearer comment about what do you think is wrong (that means: give suggestions of improvements), or delete it. Else, I'll ask it to be deleted.
Plus, the author of this translation hasn't been active for 2 years in the website. So, if you think this translation is wrong, I suggest you to add a new one.
Translation adjusted to corrected original lyrics
- Пријавите се или се региструјте да бисте могли коментарисати