Баллада про полевые птицы

словачки

Balada o poľných vtákoch

Ľakajú sa klietky rúk,
pasce krásnych slov,
ľakajú sa zradnej siete sľubov.
Nad konármi hliadkujú
v modrom území
kde sa končí revír vrán a supov.

Nad tulákmi držia stráž
niet tam víťazov.
Tak leť aj keď nevyhráš
nad zemskou príťažou.

Kalendáre návratov
každý v krídlach má,
v javoroch si tiché hniezda hnetú.
Polia sú ich záhradou,
strechou čierna tma
nad ľudskými vtáčie cesty vedú.

Nad tulákmi držia stráž,
niet tam víťazov.
Tak leť aj keď nevyhráš
nad zemskou príťažou.

Nad tulákmi držia stráž,
niet tam víťazov.
Tak leť aj keď nevyhráš
nad zemskou príťažou.

S nimi môžeš ísť
tam kde hviezdy spať,
žiadne tiene zrád tam nie sú.
S nimi môžeš ísť...

Nežobrú že chcú mať viac,
ako dáva klas,
nemučí ich závisť
údel Kainov.
Neženie ich blázon čas
neženie ich čas
zem ich ľúbi svojou láskou tajnou.

Nad tulákmi držia stráž....

Try to align
руски

Баллада про полевые птицы

Пугает их садок рук, ловушка красивых слов, пугает их предательская сеть обещаний.
Караулят выше веток, в синей територии, там где кончится район воронов и коршунов.
Бродягам держят стражу, там нет победителей,
и ты лети, даже если непобедишь над притяжением земли.

Календарь возвратов у каждого в крылях есть, в кленах свои тихие гнезда гнетут.
Поля их садом, крышей черная тьма, над человеческими птичье дороги ведуит.
Бродягам держят стражу, там нет победителей,
и ты лети, даже если непобедишь над притяжением земли.

С ними можешь идти спать туда где звезды спят, там никаких теней предательств нет,
с ними возможно идти...

Не просят, что им больше надо, чем колос дает, их не мучит зависть - судьба Каинов.
Их не гонит сумашедщее время, время их не гонит, их земля любит своей любовью тайинственной.

Бродягам держят стражу...

Поставио/ла: al-arz У: Четвртак, 12/01/2012 - 14:11
Коментари аутора:

lyrics by Kamil Peteraj

захваљено 2 пута
КорисникTime ago
Slovakia28 недеља 3 дана
barsiscev1 година 35 недеља
0
Ваша оцена: None
Коментари
barsiscev     February 18th, 2013

Привет, ал-арз.
Рад Вас видеть.
Позволю указать вам на ошибки:
Общее замечание - перевод лучше "выравнивать строчка по сточке" с оригиналом, это облегчает чтение. Ведь люди, интересующиеся словацким (напр. - Я), на Ваших переводах учатся.

1) територии --> территории (орфо)
2) там где кончится --> там, где кончается (улучшение стиля)
3) Бродягам держят стражу --> Бродяг держат под стражей (орфо и словоупотребление)
4) непобедишь над притяжением земли --> не победишь притяжения Земли.
5) гнезда гнетут --> гнезда вьют (семантика)
6) дороги ведуит --> дороги ведут (орфо)
7) там никаких теней предательств нет,
с ними возможно идти...
--( стиль )----
там и тени предательства нет,
с ними можно идти...
8 ) Не просят, что им больше надо -> Не просят больше, чем им надо (синтакс)
9) зависть - судьба Каинов --> зависть - судьба Каина (стиль)
10) сумашедщее --> сумасшедшее
11) тайинственной --> таинственной (орфо)

Желаю успехов.

barsiscev     February 18th, 2013

забыл, заголовок будет правильно так:

Баллада о полевых птицах.

al-arz     February 25th, 2013

spasibo, dlja menja russkiy konechno ne rodnoy yazyk i ne bylo korrektora, kotoryi mog ispravitj oshibki. nu imenno na nix chelovek uchitsya.

al-arz     February 25th, 2013

a ewe - v punkte 9 ne znayu kak, imenno tut interesno chto "sudjba kainov" v plurale. ljudey kotorye vedutsya kak kainy mnogo, on ne edinstvennyi - tot biblicheskiy. esli "sudjba kaina" dja menja lichno chutj teryaet ottenki smysla/ tonkosti/ njuansy (kak budet praviljno?)

barsiscev     February 26th, 2013

насчёт каинов понял, что это мн.ч.