-
Benzin → превод на енглески
35 преводасрпски+34 више, Tongan, арапски #1, #2, бугарски, грчки, дански, енглески #1, #2, #3, италијански, казашки, летонски, литвански, мађарски #1, #2, норвешки, персијски, португалски, пољски, румунски, руски #1, #2, словеначки, турски, украјински, фински, француски, холандски #1, #2, хрватски, чешки, шведски, шпански #1, #2
✕
Превод
Benzin
I need time, no heroine
No alcohol, no nicotine
Need no help, no caffeine
But dynamite and terpentine
I need oil for gasoline
Explosive as kerosene
With a lot of octan and lead-free
A fuel like gas/petrol
Need no friend, no cocaine
Need neither doctor nor medicine
Need no woman, only vaseline
A bit of nitroglycerin
I need money for gasoline
Explosive as kerosene
With a lot of octan and lead-free
A fuel like gasoline/petrol
Give me gasoline
It runs through my veins
It sleeps in my tears
It’s coming out of my ears
Heart and kidneys are my motors
Do you want to seperate from something
Then you have to burn it
Don’t you want to see something again
Let it swim in gasoline
I need gasoline
Хвала! ❤ | ||
thanked 167 times |
Детаљи о похвалама:
Корисник | пре |
---|---|
Mtbboy1993 | 1 година 1 месец |
dedmos | 2 године 4 месеци |
UtgardCastle | 3 године 2 месеци |
Arkanthus | 6 година 10 months |
Colonel_Angus68 | 7 година 1 недеља |
magnetichusky | 10 година 11 months |
Guests thanked 161 time
Поставио/ла: Steena У: 2008-10-09
✕
Rammstein: Топ 3
1. | Du hast |
2. | Sonne (Extended Version) |
3. | Deutschland |
Коментари
Benzin in English is Benzine (very-widely known)
Benzine is virtually unused in common U.S. english. Gasoline is not only correct, but the far better translation imo.
US, the one I study is UK
I see, yes, there can be quite a big difference sometimes... I live in the U.S. now, and I see a lot of english lyrics from non native speakers (either translated or original writings) that do not work well with contemporary U.S. english varnicular, even though they want to make it sound "current" or "cool". For musicians/songwriters this can be a detriment if they want to build a following or get more exposure in the U.S. market. Can't speak for U.K. varnicular, though...
Bulgarian is more advanced in every aspect.
- Пријавите се или се региструјте да бисте могли коментарисати
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Станите уз Украјину!
О преводиоцу
Улога: Retired Moderator
Допринос:2215 превода, 2 транслитерација, 1133 песама, захваљено 29207 пута, решио/ла 912 захтева помогао/ла 310 корисника, 105 transcription requests fulfilled, додао/ла 2 идиома, explained 2 idioms, оставио/ла 466 коментара
Језици: матерњи немачки, течно енглески, German (Austrian/Bavarian), немачки (берлински дијалекат), German (central dialects), German (Kölsch), German (Low German), German (Middle High German), German (Old High German), немачки (швајцарски немачки/алемански), beginner холандски, француски, хинди, латински
I was reading and I noticed that you translated "It sleeps in my dreams"...
but I think "Tränen" are tears...shouldn't dreams be "Träumen?...
:)
Bye
Arien