Çardak

бошњачки

Čardak

A gdje si sada da s tobom nazdravim
a gdje si sada da s tobom ozdravim
sudbine vjetar Bosnom prosarao
ociju tvojih zeljan sam ostao

Ne cuje se sa cardaka
pjesma stara, pjesma laka
otkad tebe nema kraj mene

Vino pijem, tugu krijem
nista vise isto nije
otkad tebe nema kraj mene

A gdje si sada da s tobom zapjevam
i ovu dusu da ti jos jednom dam
to nisu suze u mojim ocima
to dusa place za nasim nocima

See video
Try to align
турски

Çardak

Ah şimdi nerdesin,seninle kadeh kaldıralım
Ah şimdi nerdesin,seninle iyileşelim
Kader rüzgarı Bosna da esti
Gözlerine hasret kaldım

Çardaktan duyulmuyor
Eski şarkı,hafif şarkı
Sen yanımda olmadığından beri

Şarap içiyorum,üzüntü gizliyorum
Hiçbir şey artık aynı değil
Sen yanımda olmadığından beri

Ah şimdi nerdesin, seninle şarkı söyleyelim
Ve bu can yine sana vereyim
Bu gözlerimdeki sadece gözyaşı değil
Bu can alıyor gecelerimiz için….

Поставио/ла: Se-Dina У: Четвртак, 08/12/2011 - 08:41
захваљено 11 пута
Guests thanked 11 times
5
Ваша оцена: None Просек: 5 (Гласова: 1)
Више превода за "Čardak"
бошњачки → турски - Se-Dina
5
КорисникОбјављено пре
colchicin2 године 25 недеља
5
Коментари
    December 8th, 2011

* to dusa place - "Bu can aĞlıyor" olabilir mi?
* "Ah şimdi nerdesin,seninle iyileşelim" yerine "....seninle şifa bulalım." şeklinde bir ifade daha güzel yakışacak gibi.
* "Kader rüzgarı Bosna da esti" - "....Bosna'da esti.", şeklinde yazılmalı.
* "Sen yanımda olmadığından beri" - belki düz bir çeviri için doğru kelimeler kullanılmış; ama bence "Sensiz kaldığımdan beri" daha ahenkli.

Tercüme için teşekkürler.