Im Frühling [ Chūntiān lǐ (春天里) ]

кинески

Chūntiān lǐ (春天里)

hái jìde xǔduō niánqián de chūntiān
nàshí de wǒ hái méi jiǎn qù chángfà
méiyǒu xìnyòngkǎ méiyǒu tā
méiyǒu24 xiǎoshí rèshuǐ de jiā
kě dāngchū de wǒ shì nàme kuàilè
suīrán zhǐyǒu yī bǎ pò mù jítā
zài jiēshang zài qiáo xià zài tiányě zhōng
chàng zhe nà wúrén wènjīn de gēyáo
rúguǒ yǒu yī tiān wǒ lǎo wú suǒ yī
qǐng bǎ wǒ liú zài zài nàshí guāng lǐ
rúguǒ yǒu yī tiān wǒ qiǎorán líqù
qǐng bǎ wǒ mái zài zhè chūntiān lǐ
 
hái jìde nàxiē jìmò de chūntiān
nàshí de wǒ hái méi mào qǐ húxū
méiyǒu Qíngrénjié méiyǒu lǐwù
méiyǒu wǒ nà kě'ài de xiǎogōngzhǔ
kě wǒ juéde yīqiè méi nàme zāo
suīrán wǒ zhǐyǒu duì ài de huànxiǎng
zài qīngchén zài yèwǎn zài fēng zhōng
chàng zhe nà wúrén wènjīn de gēyáo
yěxǔ yǒu yī tiān wǒ lǎo wú suǒ yī
qǐng bǎ wǒ liú zài zài nàshí guāng lǐ
rúguǒ yǒu yī tiān wǒ qiǎorán líqù
qǐng bǎ wǒ mái zài zài zhè chūntiān lǐ
chūntiān lǐ
 
níngshì zhe cǐkè lànmàn de chūntiān
yīrán xiàng nàshí wēnnuǎn de múyàng
wǒ jiǎn qù chángfà liú qǐ le húxū
céngjīng de kǔtòng dōu suífēng ér qù
kě wǒ gǎnjué quèshì nàme bēishāng
suìyuè liúgěi wǒ gēngshēn de míwǎng
zài zhè yángguāngmíngmèi de chūntiān lǐ
wǒ de yǎnlèi rěnbuzhù de liútǎng
yěxǔ yǒu yī tiān wǒ lǎo wú suǒ yī
qǐng bǎ wǒ liú zài zài nàshí guāng lǐ
rúguǒ yǒu yī tiān wǒ qiǎorán líqù
qǐng bǎ wǒ mái zài zài zhè chūntiān lǐ
 
rúguǒ yǒu yī tiān wǒ lǎo wú suǒ yī
qǐng bǎ wǒ liú zài zài zhè chūntiān lǐ
rúguǒ yǒu yī tiān wǒ qiǎorán líqù
qǐng bǎ wǒ mái zài zài zhè chūntiān lǐ
chūntiān lǐ
 
Transliteration submitted by rock n roll in bed on Субота, 03/12/2016 - 01:56
还记得许多年前的春天
那时的我还没剪去长发
没有信用卡没有她
没有24小时热水的家
可当初的我是那么快乐
虽然只有一把破木吉他
在街上在桥下在田野中
唱着那无人问津的歌谣
如果有一天 我老无所依
请把我留在 在那时光里
如果有一天 我悄然离去
请把我埋在 这春天里
 
还记得那些寂寞的春天
那时的我还没冒起胡须
没有情人节 没有礼物
没有我那可爱的小公主
可我觉得一切没那么糟
虽然我只有对爱的幻想
在清晨 在夜晚 在风中
唱着那无人问津的歌谣
也许有一天 我老无所依
请把我留在 在那时光里
如果有一天 我悄然离去
请把我埋在 在这春天里
春天里
 
凝视着此刻烂漫的春天
依然像那时温暖的模样
我剪去长发留起了胡须
曾经的苦痛都随风而去
可我感觉却是那么悲伤
岁月留给我更深的迷惘
在这阳光明媚的春天里
我的眼泪忍不住的流淌
也许有一天 我老无所依
请把我留在 在那时光里
如果有一天 我悄然离去
请把我埋在 在这春天里
 
如果有一天 我老无所依
请把我留在 在这春天里
如果有一天 我悄然离去
请把我埋在 在这春天里
春天里
 
Поставио/ла: angelia2041 У: Петак, 04/03/2011 - 14:26
Align paragraphs
превод на немачки

Im Frühling

Ich errinere mich noch an den Frühling vor vielen Jahren.
In jener Zeit hatte ich meine langen Haare nicht geschnitten.
Ich hatte keine Kreditkarte, keine Freundin.
Noch kein Haus mit heißem Wasser verfügbar seit 24 Stunden.
Aber bin ich eigentlich sehr lustig.
Obwohl ich eine Gitarre habe,
Sing ich nur die Lieder, die keiner zuhören mag,
Auf den Straßen, unter den Brücken und in den Feldern,
Wenn Ich eines Tages keinen Platz habe, mich zuzuwenden,
Laß mich bitte in jener Zeit verweilen.
Wenn ich eines Tages jammerlich und einsam vergehe,
Begrab mich bitte mitten in des Frühlings.
 
Ich errinere mich noch an jenen eisamen Frühlingen.
In jener Zeit trug ich keinen Schnurbart, keinen Bart.
Kein Valentinsgruss, kein Geschenk
Keine liebliche Prinzessin auch.
Ich finde, dass alles so shief geht.
Obwhol ich nur die Illusion der Liebe habe,
Sing ich nur die Lieder, die keiner zuhören mag,
In Morgendämmerung, am Abend, in der Luft
.
Wenn ich eines Tages keinen Platz habe, mich zuzuwenden.
Laß mich bitte in jener Zeit verweilen.
Wenn ich eines Tages jammerlich und einsam vergehe,
Begrab mich bitte mitten in des Frühlings.
Mitten in des Frühlings
 
Nun schaue ich nach den bunten Frühling.
Immer noch stelle ich die ehemalige Wärme vor.
Ich habe den langen Haare geschnitten,
Ich trage den Schnurbart und den Bart.
Das ehemalige Leid ist mir mit dem Wind gegangen.
Allerdings fühle ich mich so traurig.
Mit der Zeit hat meine Verwiruung immer tiefer geworden.
In diesem sanften Frühlingluft, hell mit Sonnenschein.
Ich kann nicht meine Tränen halten.
 
Wenn Ich eines Tages keinen Platz habe, mich zuzuwenden,
Laß mich bitte in jener Zeit verweilen.
Wenn ich eines Tages jammerlich und einsam vergehe,
Begrab mich bitte mitten in des Frühlings.
 
Wenn ich eines Tages keinen Platz habe, sich zuzuwenden.
Laß mich bitte mitten unter des Frühlings vervweilen.
Wenn ich eines Tages jammerlich und einsam vergehe,
Begrab mich bitte mitten unter des Frühlings.
Mitten in des Frühlings
 
Поставио/ла: snorio У: Уторак, 10/05/2011 - 11:38
захваљено 3 пута
Guests thanked 3 times
Коментари