Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Станите уз Украјину!
Објави
Величина фонта
Оригинални текстови
Swap languages

Let It Go (in 25 languages)

The snow glows white on the mountain tonight,
not a footprint to be seen
 
Un royaume de solitude,
ma place est là, pour toujours.
 
Der Wind, er heult so wie
der Sturm ganz tief in mir
 
Het werd mij te veel
Hoe ’k mijn best ook deed
 
别让他们进来看见,做好女孩,
就像你的从前
 
Visa ingenting, vad du än gör
Allt är förstört
 
ありのままの
姿見せるのよ
 
Libre soy, libre soy
¡Libertad sin vuelta atrás!
 
Wszystkim wbrew
Na ten gest mnie stać
 
Jöjjön száz orkán
És közben a szívemen ül a jég
 
Desde la distancia,
¡qué pequeño todo es!
 
I les pors que em dominaven
per sempre han fugit
 
Non è un difetto, è una virtù
e non la fermerò mai più!
 
내 맘대로 자유롭게 살래
 
Сад је крај, сад је крај
На крилима ветра сам
 
誰亦要 隨心講
忘掉昨天悲歌
 
Estou aqui, e vou ficar!
Venha a tempestade
 
Kuasaku buat hidup bercelaru
 
Подвластны мне мороз и лёд
Ну что за дивный дар
 
Og som krystaller står
en tanke ganske klar
 
Ще спра да бъда аз
на миналото плен
 
La den gå, la den gå
Jeg skal stige lik solen må
 
ปล่อยออกมา
เลิกซ่อนเร้น
เด็กดีไม่เห็นมีค่า
 
Je suis là,
comme je l’ai rêvé!
 
En de storm raast door!
De vrieskou daar zat ik toch al niet mee.
 
Превод

All'Alba Sorgerò (in 25 lingue)

La neve splende bianca sulla montagna stanotte,
non si vede un'orma
 
Un regno di solitudine
il mio posto è qui, per sempre
 
Il vento ulula, come
la tempesta in profondità dentro di me
 
Era troppo per me,
Pur avendo fatto del mio meglio
 
Non lasciare che entrino e vedano, sii una brava ragazza
come eri prima
 
Non mostrare nulla, qualunque cosa tu faccia
Tutto è rovinato
 
Vi mostrerò
come sono davvero
 
Sono libera, sono libera
Libertà senza ritorno!
 
Contro tutti,
Posso permettermi questo gesto
 
Cento uragani arrivano
E nel frattempo il mio cuore è coperto di ghiaccio
 
Dalla distanza,
Quant'è piccolo tutto!
 
E le paure che mi dominavano
sono fuggite per sempre
 
Non è un difetto, è una virtù
E non la fermerò mai più
 
Voglio vivere in libertà, seguendo il cuore
 
È finita, è finita,
Sono sulle ali del vento
 
Chi vuole essere libero di parlare?
Dimenticatevi della musica triste di ieri
 
Sono qui, e resterò!
Venga la tempesta
 
Il mio potere ha avvolto la mia vita nel mistero
 
Brina e ghiaccio sono controllati da me
che regalo divino!
 
E come cristalli si staglia
Un pensiero, piuttosto chiaro
 
Smetterò di essere
imprigionata nel passato
 
Lascialo andare, lascialo andare
Sorgerò come deve sorgere il sole
 
Sii libera
Smetti di nasconderti
Loro non vedono il valore
 
Sono qua,
come ho sognato!
 
E la tempesta infuria!
Il freddo ghiacciato, comunque, non mi ha infastidito
 
Коментари
IceyIcey
   Недеља, 21/01/2018 - 10:24

Beh, dato che ci siamo, dirò la mia anche qui ú.ú anche se in realtà la lista è nettamente più breve XD

Coreano: voglio vivere in libertà, seguendo il cuore
Danese: E come cristalli, un pensiero si staglia piuttosto chiaro

altermetaxaltermetax
   Понедељак, 22/01/2018 - 19:41

Una domanda: nel verso in coreano, la metafora "seguendo il cuore" l'hai aggiunta tu o c'è nel testo originale? In tutte le altre traduzioni nessuno sembra averla messa. Se non ci fosse nel testo originale comunque credo che la lascerò, visto che esprime molto bene il concetto :D

IceyIcey
   Понедељак, 22/01/2018 - 20:39

Il commento mi ha fatto ridere, perché nella mia traduzione il "problema" non è se ho aggiunto una metafora, ma che al massimo non ho parafrasato abbastanza XD
Ti spiego. La parola "cuore" in coreano può avere due traduzioni. Una che indica il cuore anatomico, l'organo che pompa il sangue, l'altra che indica il cuore come sede dei sentimenti. Il suo legame con sentimenti ed emozioni è così forte, che spesso ne assume anche il significato, o significati simili come "mente" o a volte perfino "anima, spirito". Questa parola (마음 = maŭm) viene impiegata in molte espressioni idiomatiche. In When we're together c'è un passaggio nel quale Elsa dice letteralmente "quando siamo insieme, il mio cuore è a proprio agio"; quando si dice "il mio cuore è a proprio agio" è una frase fatta che in realtà significa "sto (mentalmente) bene". Per cui quella frase si traduce come "quando siamo insieme, mi sento bene". L'espressione usata in LIG è "a seconda del mio cuore" ed è un'altra frase fatta per dire "come voglio io, come mi pare". Ma io ho pensato che tradurla come "seguendo il cuore" rendesse molto bene il significato. Ma è per questo che lo trovi spesso tradotto come "come pare a me, come voglio". Voilà XD

altermetaxaltermetax
   Понедељак, 22/01/2018 - 20:43

D'accordo :D Grazie davvero per la spiegazione!
Effettivamente c'è da aspettarsi che nelle lingue non indoeuropee i concetti in generale siano diversi dai nostri e non possano essere tradotti letteralmente :)

IceyIcey
   Понедељак, 22/01/2018 - 20:48

Sì, lingue così diversi hanno molti meccanismi tutti loro. è spesso norma in molte lingue che concetti che paiono ovvi e banali in una richiedano giri di parole stratosferici nell'altra (senza magari poter nemmeno rendere appieno l'idea). Figurati quando queste lingue appartengono a due famiglie completamente scollegate tra loro...

FrozenHeartFrozenHeart
   Недеља, 14/10/2018 - 20:42

La parte Putonghua non è propriamente esatta!
La traduzione corretta sarebbe più:

别让他们进来看见,做好女孩, (non lasciare che entrarino e vedano, sii una brava ragazza,
就像你的从前 (come eri prima / come lo eri prima)

Il senso è questo. Letteralmente il secondo verso sarebbe "come nel tuo passato" (你的 indica il possesso), ma bisogna anche parafrasare quando si traduce dal cinese perché loro non hanno e spesso non usano tutti i nostri costrutti e le nostre subordinate quindi semplicemente in italiano va bene dire "come eri ..." oppure "come lo eri prima".
Io, personalmente, userei "come lo eri prima".

Per il tedesco tutto ok, io avrei evitato il "in profondità" perché "ganz tief" è un'espressione fatta (un po' idiomatica) che sta semplicemente per "dentro (di me)" in questo caso, ma non è errore grave tradurla come hai fatto, è letterale alla fine quindi nulla di sbagliatissimo.