Maria Giovanna Cherchi - Cara 'e Luna (превод на Sardinian)

Sardinian

Cara 'e Luna

Comente dias esser cara ‘e luna
in su tempus chi fis un’ajanedda
si finas oje in die as sa fortuna
de parrer de atunzu una meledda!
Fis che reina, mancari viuda,
cun sos ogros infustos de lentore:
deo, supra sas nues de sa duda
in chirca ‘e abrandare su dolore.
 
Sos fizos chi connoschen s’orfania
sun comente sos fenos in s’istiu,
che fiores in tempus de traschia
trazados dae s’unda ‘e unu riu.
Che fozas a su ‘entu ‘e tramuntana
amus lassadu sa domo ‘e su coro:
dae tando as tancadu sa ventana
fin’a su sole cun sos rajos d’oro.
 
Saludende m’as nadu: in ora ’ona,
fizu meu, ti siat sa partèntzia,
sa bona sorte ti fethat corona *
comente chi mi tenzas a presèntzia.
 
Tue as mantesu mudu su dolore
pro su triballu meu in terra anzena
ma deo apo connotu s’istriore
chi t’at fascadu tota sa carena.
Mama ‘e sabiduria antiga e jara
chi como ses a prope a sa ‘etzesa,
totu su chi non t’apo nadu in cara
ti lu so cunfidende in segretesa.
 
Saludende m’as nadu: in ora ’ona,
fizu meu, ti siat sa partèntzia,
sa bona sorte ti fethat corona *
comente chi mi tenzas a presèntzia.
 
Поставио/ла: Hampsicora У: Понедељак, 14/11/2016 - 16:03
Last edited by Hampsicora on Субота, 27/01/2018 - 00:48
Коментари подносиоца:

Music by Franco Madau
Lyrics by Paolo Pillonca

Align paragraphs
превод на Sardinian

Faci ’e Luna

Comenti depias essi faci ’e luna
in su tempus chi fiast bagadiedda
si fintzas oi in dì tenis sa fortuna
de parri de atóngiu una meledda!
Fiast che reina, mancai viuda,
cun is ogus infustus de lentori:
deu, a pitzus de is nuis de sa duda
in circa de abrandai su dolori.
 
Is fillus chi connoscint s’orfania
funt comenti is fenus in s’istari,
che froris in tempus de stracia
trisinaus de s’unda de un’arriu.
Che follas a su bentu ‘e tramuntana
eus lassau sa domu ‘e su coru:
de intzandus as serrau sa ventana
fintz’a su soli cun is arrajus de oru.
 
Salurendi m’as nau: in ora bona,
fillu miu, ti siat sa partèntzia,
sa bona sorti ti fetzat corona
comenti chi mi tèngias a presèntzia.
 
Tui as manténniu mudu su dolori
po su traballu miu in terra allena
ma deu apu connotu su striori
chi t’at fascau totu su corpus.
Mama ‘e sabiesa antiga e crara
ch’immoi ses a probi a sa becesa
totu su chi non t’apu nau in faci
ti ddu seu cunfidendi in segretesa.
 
Salurendi m’as nau: in ora bona,
fillu miu, ti siat sa partèntzia,
sa bona sorti ti fetzat corona
comenti chi mi tèngias a presèntzia.
 
Поставио/ла: Hampsicora У: Петак, 03/02/2017 - 00:33
Коментари аутора:

Sometimes some of my fellow translators asked me to provide some examples of translation from one to another dialect of the Sardinian language. Well, here it is. As you can see, they are so close to each other that I don’t think they deserve any standalone entry.
Source language: Central Logudorese
Target language: Southern Campidanese

Коментари
vilkacis    Уторак, 23/01/2018 - 20:41

Tando, su logudorese e su campidanese...
Et qu'est-ce que "su nuorese" ? J'ai trouvé chez moi "il sardo in tasca, minidizionario nuorese-italiano" Regular smile

Hampsicora    Уторак, 23/01/2018 - 23:06

Merci beaucoup pour toutes tes traductions du Sarde, Aldis.
Logudorese et campidanese sont les deux principales variantes de la langue sarde, mais il y a plusieurs variantes locales et quelques langues de transition, voilà pourquoi j'ai spécifié: central logudorese (pas du nord) et southern campidanese (pas central). Les différences concernent principalement la prononciation, quelques temps verbal et très peu de mots.
Le logudorese est similaire au nuorese en ce qui concerne l'orthographe, mais de la prononciation, il est bien plus similaire au campidanese. Généralement le nuorese a un son plus sec et austère. Par exemple, dans la ligne 6 "ogros" serait "ocros" en nuorese ("ojos" en logudorese du nord), dans la ligne 11 "fiores" serait "frores" en nuorese, dans le lignes 14 et 15 "lassadu" et "tancadu" seraient "lassau" et "tancau" car la langue nuorese n'aime pas les sons faibles.
Dans le refrain, le mot "fethat" est prononcé [feta(da)] en logudorese et [feθa(ta)] en nuorese. Le même mot est prononcé [feʦa(da)] en campidanese central et [feʦa(ra)] en campidanese méridional.
Cependant, la variété nuorese est la plus subdivisée en dialectes locaux avec de légères différences de prononciation. Mais c'est aussi le plus conservateur et similaire au latin.
Bien sûr, cela ne s'applique qu'aux dialectes sardes et non aux dialectes sardo-corse, qui sont beaucoup plus différents.
Voici quelques exemples de nuorese:
http://lyricstranslate.com/it/tue-mama-tu-māte.html
http://lyricstranslate.com/it/furtunatu-diciosu.html
http://lyricstranslate.com/it/te-amori-tibe-amore.html
http://lyricstranslate.com/it/por-unu-frore-flower.html

vilkacis    Уторак, 23/01/2018 - 23:40

Gràssias, Marco!
Oui, chaque langue a plusieurs variantes. En letton, il y avait plus de 500 (!) variantes, il y a 100 ans.
C'était à cause du servage en 18e siècle. Les gens étaient comme esclaves, ils ne pouvaient pas voyager, alors chacun parlait son langage.
En tous cas, je voulait me vanter Teeth smile que j'ai "il sardo in tasca".
Un jour, un ami m'avait offert trois petits dictionnaires : il sardo, il napoletano et il friulano Regular smile
Le frioulan a même deux lettres lettonnes : č et š Regular smile

Hampsicora    Среда, 24/01/2018 - 00:17

De nudda, piaghere meu Teeth smile

C'est ce qui arrive toujours avec les langues minoritaires qui n'ont pas de protection de l’Etat. Et c'est vrai, beaucoup de gens étaient comme esclaves.
Surtout dans le cas du nuorese, qui est parlé dans une région montagneuse, les communications entre les villages autrefois étaient difficiles, et par conséquent ont été formés des dialectes très semblables mais avec de petites différences d'un endroit à l'autre.
Bonne chance avec "il sardo in tasca" Regular smile