REOL - YoiYoi Kokon (宵々古今) (превод на енглески)

превод на енглески

Evenings in the Past and Present

Welcome, come in, all you who live in the Heisei
It's a reality of beautiful dreams every night
Scared of things changing
Stopping our steps forward is our worst fear
 
Everyday we move on like we're teaching Kyoto's truth, we've gotten this far, you must have been the ones who invited us here
Even if that wounding voice of envy and jealousy grasps at my feet sometimes
I have just to keep on moving forward, forward
 
Fashion, waste, I don't know what's right anymore
I'm just trusting in you
 
Come, listen to our sound and dance, be merry, drink, sing
There isn't a single thing to worry about
In this world, humans are deplorable creatures, and yet somewhat lovely
Past Sekidayamachi Road, and beyond, beyond
Even if you're clinging, disoriented, and wounded, move forward, forward
 
(Sore sore sore sore!)
 
Revolution, rejecting the present, beautifying and grieving the past
Your heart will just rot from within
How sad. No matter what happens to this world that encircles us
I will pull you onto this spinning, spinning stage
 
Ahh, why am I so sad
Selfishness is the norm
Everyone holds their own ideals, statues of imagination
There was never any answer that could satisfy them all
 
The things we happen across, once-in-a-lifetime encounters
The painful things and happy things, it's all a test. Come together with us, hold my hand
 
Let's break away from this difficult society
Hoist the flag, the dusk will soon dawn
 
Come, get drunk on our sound, and cheer up. If you sleep you'll forget all of this anyway
In the end, nothing's changed between the present and the past
In this world, humans are miserable creatures,
And yet somehow wonderful
Raging and laughing, what strange happenstance is this
 
(Sore sore sore sore!)
 
On the deep spring days and freezing days of snow
I want to spend every moment of every day with you
These dyeing colors will continue ever onward
To see a landscape that no one has ever seen before
 
Lose at Hana-ichi-monme, the voice that wants, wants, wants
Win, resent, buy, choose, crying that it's not enough
Just boiling it down to countless imitations will never satisfy
 
We are halfway now
Take your step forward now any time
 
Fashion, waste, I don't know what's right anymore
I'm just trusting in you
 
Come, listen to our sound and dance, be merry, drink, sing
There isn't a single thing to worry about
In this world, humans are deplorable creatures, and yet somewhat lovely
Past Sekidayamachi Road, and beyond, beyond
Even if you're clinging, disoriented, and wounded, go forward, forward
 
(Sore sore sore sore)!
 
Revolution, rejecting the present beautifying and grieving the past
Your heart will just rot from within
How sad. No matter what happens to this world that encircles us
I will pull you onto this spinning, spinning stage
 
Ahh, why am I so sad
Selfishness is the norm
The changing past and present, the course is certain
There isn't a single thing to worry about
 
TL Note: I hope this translation was helpful for you! If anyone ever sees any errors or has any suggestions about my translations, please let me know. -nmuth
Поставио/ла: nmuth У: Понедељак, 19/09/2016 - 23:58
Added in reply to request by mamemame187
Last edited by nmuth on Четвртак, 15/02/2018 - 02:21
Коментари аутора:

This was a really interesting one to translate because the actual lyrics as sung are written in a very old style Japanese that's pretty difficult to understand and also references traditional writings (like the Hyakunin Isshu) and so I used the "modern" Japanese translation seen as text in the official music video that's easier to understand for this English translation.
---------
・The "Heisei" is the current era in Japan, based on the emperor in power. It began in 1989.

・"Sore sore sore sore" (not the english word for an ache) is a meaningless chant that could be translated as something like "Yah yah yah yah!"

・Sekidayamachi Road was a western road in Kyoto that is now called Youbai Road.

・Hana-ichi-monme is a children's game in Japan which involves two teams of players that steal members from each other. The winning team represents a happy buyer that bought a "monme" (old measurement) of flowers for cheap, and the losing team a sad buyer that bought expensively.

јапански

YoiYoi Kokon (宵々古今)

Коментари
HeatBox    Четвртак, 15/12/2016 - 06:53

Great job with this one nmuth, this song in particular seemed really difficult.

nmuth    Субота, 31/12/2016 - 15:21

Thank you!! Reol must have spent so long writing the original lyrics. I can only hope I've expressed them satisfactorily. ^^

Small_red_shoe    Субота, 10/02/2018 - 02:49

For the line, "悪人に後ろ髪を惹かれても (yananjiu ni ushirogami wo hikarete mo)," Ushirogami wo hikareru" is a Japanese idiom meaning "feel like the hair on the back of one's neck is being pulled," or in other words "reluctantly," or "with a heavy heart." In addition, "嫌なじゅ," - "unpleasantness," was a result when I searched for "Iyanaju," which is somewhat phonetically identical to "yanaju." I think it's possible this makes more sense contextually than the ascribed "悪人," for which I could only find the pronunciation "akunin." I'd love some input on this.

nmuth    Понедељак, 12/02/2018 - 13:02

Yeah, thanks for the comment! So you're right in that it's an idiom as written in the sung lyrics, but as I mentioned in my author's note, I decided to base my english translation solely off of the translation into modern japanese that's already present as text in the official music video. That's a choice I had to make based on my own level of Japanese and what I thought I'd be able to parse/translate, and admittedly maybe not the "ideal" solution. But I think the "pulls at my feet" that I got from there is a bit close to the meaning/idiom you brought up (re: reluctance) so I feel somewhat validated there, thanks!

Secondly, unless I'm misreading or you possibly mistyped it, I don't think 嫌なじゅ is actually a word in and of itself. The 嫌な part is though, as an adjective that means "unpleasant". But it seems the transliteraton was just a teeensy bit off there: it should really be "yananchu nin". Normally you're right, the only reading of 悪人 is "akunin"... but apparently "yananchu/yanacchu nin" is a word in the Okinawan dialect that means "bad person" 悪い人, in other words "悪人". So it's just a weird pronunciation of it from Okinawa that wouldn't show up in a dictionary; I had to google it myself. ¯\_(ツ)_/¯

Small_red_shoe    Понедељак, 12/02/2018 - 15:44

Thanks for the quick and concise response :D. I guess my main line of thinking in mentioning the idiom was that it might be something interesting to add to the tl notes. And about 嫌なじゅ, I pretty much fiddled in Google Translate until it produced a result I felt sounded correct. I had something of a feeling that it was nonsense. The main reason I'm here is that I'm trying to translate Japanese songs I listen to to improve my listening comprehension, so I'm definitely more focused on the lyrics than the alternate translation. I'll have more to add as I make my way through the song.

nmuth    Уторак, 13/02/2018 - 03:59

Translating Japanese songs is great for listening comprehension! And just normal study in general. I think it helped me improve a lot.
But even still it was really hard for me to get to a level where I could understand everything being said just from listening to it... I'm not fully there yet either, depending on the song. お互いに頑張りましょう!
I hope you'll forgive me for overstepping and offering some maybe unwanted advice, but I don't think you should ever use Google Translate when translating songs if you can help it. Sure it's quick and it gives you some sort of result but you never really get to know why or how it got that result. I think you might have better luck in most cases by trying words in a normal Japanese to English dictionary (bonus points if it has example sentences!) or googling individual grammar points.
Good luck on your translating!