Lisa Hannigan - Lo (превод на шпански)

превод на шпански

Mira

Cada noche en los últimos días
Estoy muy despierta
Porque tengo la sensación
De que todos los últimos errores
Que hice
Me destrozan
 
Sonrío en tu cara
(Y es)
Una mentira
(Como si)
Lo lavaría todo
(Y mostraría)
Mi plato vacío
 
Con cada hora que pasa
Intento de decirme
Lo que sé
Que noches son solo cenizas
De días pasados quemados
Negros y rotos
 
Sonrío en tu cara
(Y es)
Una mentira
(Como si)
Lo lavaría todo
(Y mostraría)
Mi plato vacío
 
Los tengo sobre mi piel
Adelante cuando comienzo
De correr cazo hasta que me siga
 
Sonrío en tu cara
(Y es)
Una mentira
(Como si)
Lo lavaría todo
(Y mostraría)
Mi plato vacío
 
Поставио/ла: regenkind У: Понедељак, 05/02/2018 - 18:59
3
Ваша оцена: None Average: 3 (1 vote)
енглески

Lo

Више превода за "Lo"
шпанскиregenkind
3
Молимо, помозите овом преводу: "Lo"
Lisa Hannigan: Top 3
See also
Коментари
Rezz    Понедељак, 05/02/2018 - 19:16
3

Algunos tiempos verbales están mal, no hay continuidad en algunos versos y hay frases traducidas de forma incorrecta, lo que hace que la traducción en general sea un tanto complicada de entender.

roster 31    Петак, 09/02/2018 - 12:33

Rezz, ¿puedes indicar algunos de los errores, o sugerir correcciones?

Rezz    Субота, 10/02/2018 - 00:19

Por supuesto!

"Every night of late" -> "Últimamente en cada noche"

"That every last mistake" -> "Que cada uno de los errores"

"That I have made" -> "Que he cometido". Uno no hace errores, uno comete errores Wink smile

"A lie just the same" -> "Una mentira también" / "Una mentira igual"

"I washed it all away" -> "Hiciera desaparecer todo" / "Me llevara todo". Wash away significa lavar, sí, pero no en este contexto.

"(And I showed)" -> "(Y mostrara)". Recuerda que este fragmento sigue siendo parte de la cláusula condicional que comenzó con "(As if I)".

"I try to tell myself" -> "Trato de decirme a mí misma" / "Intento decirme a mí misma". "Intento" es un verbo en este contexto, y por lo tanto no debe llevar "de". Por otro lado, "tratar" cuando es sinónimo de "intentar" sí debe llevar "de".

"That night are only ashes" -> "Que las noches son sólo cenizas". Tengo la impresión de que esta parte está mal escrita en la letra original.

"I wear them on my skin" -> "Los llevo sobre mi piel".

"To run I chase until it follows" -> "A correr, lo persigo hasta que me siga".
Tampoco le veo mucho sentido a esto, pero esta sería la manera más adecuada de traducirlo.

roster 31    Субота, 10/02/2018 - 02:20

Gracias, Rezz. ¡Así se hace! Recuerda que estamos aquí para aprender y enseñar, siempre que nos sea posible.

Regenkind (No sé tu nimbre), por favor, considera las sugerencias de Rezz.
Gracias

Rezz    Среда, 14/02/2018 - 01:42

Literal. En su perfil dice que es hablante nativo pero sus traducciones son tan innaturales que ni parece :v