Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Станите уз Украјину!
Објави
Величина фонта
Оригинални текстови
Swap languages

Назло всему

1.
Сладкий сон, новый день
Как же просыпаться лень!
А кому-то - заново рождаться
Не забыть свой айфон
В инстаграм - «Луи Виттон»,
А кому-то некуда деваться
 
Слышать вслед каждый раз:
«Ты же не одна из нас!» -
Больно и смешно одновременно
Ясный взгляд, яркий цвет
И на всё - один ответ:
Просто будь собой и непременно...
 
//Припев:
Назло всему улыбайся, улыбайся!
Невесомости не верь.
И никогда не сдавайся! Оставайся
Всегда такой, какая есть
 
(Бридж) До конца
Будь собой и не сдавайся!
До конца
Будь собой и оставайся!
 
2.
Каждый день побеждать,
Падать и опять вставать,
Тень сомнений в сердце не пуская
Ураган или лёгкий бриз,
Птицей вверх или камнем вниз -
В жизни философия простая...
 
Превод

Wszystkiemu na przekór (singable Polish translation)

1.
Słodki sen, nowy dzień
Jakże trudno zbudzić się!
A ktoś - musi zrodzić się na nowo
Tam, gdzie ty, twój iPhone,
Instagram - "Louis Vuitton",
A ktoś nie ma całkiem gdzie się podziać
 
Słyszeć w plecy raz po raz:
"Ty nie jesteś jedną z nas!" -
Przykro i zabawnie jednocześnie
Jasny wzrok, żywy gest
I na wszystko - motyw ten:
Bądź po prostu sobą i niezmiennie...
 
Refren:
Wszystkiemu wbrew się uśmiechaj, się uśmiechaj!
Lecz nieważkości nie wierz nic.
I nigdy się nie poddawaj! Pozostawaj
Na zawsze taką, jakaś jest
 
(Most) Zawsze tak
Sobą bądź, się nie poddawaj!
Zawsze tak
Sobą bądź i pozostawaj!
 
2.
Wciąż zwyciężać, w każdy dzień,
Padać, znów podnosić się,
Przeganiając cień zwątpienia z duszy
Lekka bryza, czy huragan,
Jak ptak w górę, kamień na dół -
W życiu filozofii nie ma trudnej...
 
Коментари
Wojciech OtowskiWojciech Otowski
   Субота, 17/03/2018 - 12:29

Tekst polski może być śpiewany. Tłumaczenie zawiera w związku z tym pewne, niewielke odstępstwa od oryginału.
Польский текст можно петь. Поэтому перевод содержит некоторые небольшие отклонения от оригинала.
The Polish text can be sung. The translation therefore contains some slight deviations from the original.

Błażej AdamowiczBłażej Adamowicz    Среда, 21/03/2018 - 08:14

A może w refrenie lepiej by brzmiało "Wbrew wszystkiemu uśmiechaj się, uśmiechaj się!" ?

Wojciech OtowskiWojciech Otowski
   Среда, 21/03/2018 - 21:43

"Wbrew wszystkiemu uśmiechaj się, uśmiechaj się!" - Oczywiście taki byłby najbardziej naturalny szyk wyrazów w tej linii po polsku. Jednak jest on "nieśpiewalny", tzn. przy próbie zaśpiewania, akcenty ułożą się całkowicie niepoprawnie w języku polskim. Usłyszymy coś takiego: "wbrew wszYstkiemU uśmiechAj się, uśmiechAj się!" (wielkimi literami oznaczyłem samogłoski akcentowane). Świadomie przestawiłem więc nieco kolejność wyrazów, żeby uzyskać polskie akcentowanie. Tak przestawiony szyk nie jest całkiem naturalny, jednak wydaje mi się dopuszczalny.

Jest też możliwe rozpoczęcie pierwszego "uśmiechaj się" krótkim, dwudźwiękowym melizmatem na sylabie "u". Wtedy uzyskamy tekst: "wszystkiEmu wbrEw uśmiEchaj się, uśmiEchaj!". To może być dobry pomysł, chociaż w praktyce przy śpiewaniu "się" przyklei się bardziej do drugiego "uśmiechaj".

Błażej AdamowiczBłażej Adamowicz    Субота, 24/03/2018 - 07:22

Tak, zauważyłem to akcentowanie. Ale nie wiem właśnie czy lepszy jest nie naturalny szyk zdania, czy niepoprawne akcentowanie ;)

sandringsandring    Среда, 16/05/2018 - 07:42

The source lyrics have been updated. Please review your translation.

Ivan U7nIvan U7n    Среда, 16/05/2018 - 08:27

The source lyrics have been updated once more (and hopefully for the last time). Please review your translation.

Wojciech OtowskiWojciech Otowski
   Субота, 26/05/2018 - 08:01

I've based on the original, official Russian text. That text version is to be used for a studio recording. As the studio version is expected soon, I will wait some days, yet. It may not be reasonable to make the changes there and back :)