Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Станите уз Украјину!
Објави
Величина фонта
Превод
Swap languages

Weinen im Regen*

Ich werde es dich niemals sehen lassen,
Wie mein gebrochenes Herz mich schmerzt.
Ich habe meinen Stolz,
Und ich weiß, wie ich
All meinen Kummer und all mein Leid verberge:
Ich werde im Regen weinen.
 
Wenn ich auf Gewitterhimmel warte,
Wirst du den Regen nicht von den Tränen in meinen Augen unterscheiden können.
Du wirst nie erfahren,
Dass ich dich immer noch so liebe,
Obwohl der Liebeskummer bleibt.
Ich werde im Regen weinen.
 
Regentropfen, die vom Himmel fallen,
Könnten mein Elend niemals fortnehmen.
Seit wir auseinander sind,
Bete ich um stürmisches Wetter,
Um diese Tränen zu verbergen,
Die du hoffentlich nie sehen wirst.
 
Irgendwann ist mein Weinen erledigt.
Ich werde ein Lächeln tragen und in der Sonne spazierengehen.
Ich mag ein Narr sein,
Doch bis dahin, Liebling, wirst du
Nie sehen, dass ich mich beklage;
Ich werde im Regen weinen.
Oh...
 
Seit wir auseinander sind,
Bete ich um stürmisches Wetter,
Um diese Tränen zu verbergen,
Die du hoffentlich nie sehen wirst.
 
Irgendwann ist mein Weinen erledigt;
Ich werde ein Lächeln tragen und in der Sonne spazierengehen.
Ich mag ein Narr sein,
Doch bis dahin, Liebling, wirst du
Nie sehen, dass ich mich beklage;
Ich werde im Regen weinen,
Ich werde im Regen weinen,
Ich werde im Regen weinen.
 
Оригинални текстови

Crying in the Rain

Кликните да видите оригиналне текстове (енглески)

Идиоми из "Crying in the Rain"
Коментари
magicmuldermagicmulder
   Уторак, 09/01/2018 - 13:08

Für "heartache" finde ich "Liebeskummer" eigentlich besser.
Für die Titelzeile würde ich eine Fußnote anfügen, daß damit "im Geheimen weinen" gemeint ist. (Da der Text die Metapher wörtlich aufgreift, kann man es leider nicht direkt übertragend übersetzen.)