Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Станите уз Украјину!
  • Darixdim → превод на немачки

Објави
Величина фонта
Потребна провера
Оригинални текстови
Swap languages

Darixdim

Darıxdım...baxışın,gözlərin üçün
Gözünə yaraşan kədərin üçün
O həzin,mehriban ,xöş səsin üçün
Darıxdım...darıxdım mən sənin üçün...
Darıxdım ilk görüş,son görüş üçün
Taleyin üsyanı o döyüş üçün
Sevgi etirafı,yalvarış üçün
Darıxdım...darıxdım mən sənin üçün...
O soyuq axşamlar,o çiskin yağışlar
Həsrətdən yorulan baxışlar üçün
O şirin xəyallar,əlcatmaz vüsallar
Gümanlı,cavabsız suallar üçün
 
Darıxdım...
Darıxdım səninlə keçdiyim o yollar
Yollarda bəm bəyaz o qarlar üçün
Darıxdım..darıxdım ,mən yaman darıxdım
Ruhuma sarılan o qollar üçün...
Darıxdım gülüşün, yerişin üçün
O isti , o ilıq nəfəsin üçün
Tək bizə yaraşan sevgimiz üçün
Darıxdım...darıxdım mən sənin üçün..
 
Превод

Ich war unruhig

Ich war unruhig...wegen seiner starrenden Augen
wegen der Traurigkeit, die zu seinen Augen passt
Wegen seiner kummervollen, freundlichen, wohlklingenden Stimme
Ich war unruhig...Ich war unruhig, wegen deiner...
Ich war unruhig, wegen unserer ersten und letzten Begegnung
Wegen des rebellischen, aggressiven Schicksals
Wegen des Bekenntnisses der flehentlichen Liebe
Ich war unruhig...Ich war unruhig, wegen deiner...
Wegen jener Abende, und wegen des Nieselregens
Wegen der Passanten, die der Reue überdrüssig sind
Wegen jener süßen Vorstellungen, wegen der unerreichbaren Treffen
Wgen jener zweifelhaften unbeantworteten Fragen
 
Ich war unruhig...
Wegen der Sraßen, durch die du schon gefahren bist
Wegen des so tief weißen Schnees, der auf den Wehen liegt
Wegen seiner Arme, die mich so fest umschlingen...
Ich war unruhig, wegen seines Gelächters, wegen seiner Gangart
Wegen seiner warmen Atemzüge
Wegen der Liebe, die sich nur nach uns richtet
Ich war unruhig...Ich war unruhig, wegen deiner...
 
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to коментариши.
Коментари
CoopysnoopyCoopysnoopy    Четвртак, 19/03/2015 - 07:22

Hallo,

du meinst bei "wegen der Trauigkeit (Achtung, Tippfehler), die seinen Augen passt" wohl "wegen der Traurigkeit, die zu seinen Augen passt"?

Und was ist denn damit gemeint: "Wegen der Zugebung der Bettelliebe"?

"Wegen der Wege, dadurch du schon gefahren bist" würde ich ändern in: "Wegen der Wege, die du schon gefahren bist" oder "Wegen der Straßen (oder Gassen), durch die du schon gefahren bist"

"Wegen seiner Armen, die mich so fest umschlingen..." = "Wegen seiner Arme (kleiner Grammatikfehler), die mich so fest umschlingen..."

"Ich war unruhig, wegen seiner Gelächter," = "Ich war unruhig, wegen seines Gelächters,"

"Wegen, nur zu uns passenden Liebe" = "Wegen der nur zu uns passenden Liebe"?

DirkDirk
   Четвртак, 19/03/2015 - 20:10

Hallo
Ja. Im ersten Fall bist du richtig, das ist was ich eigentlich gemeint habe.
Und bei "Wegen der Zugebung der Bettelliebe" ich wollte sagen: "because of confession of the begging love". Ich habe das Substantiv "Zugebung" aus das Verb "zugeben" hergestellt. Ich bin ein Genie, oder? All the rights are reserved. haha:)
Und am Ende wollte ich sagen: "because of the love, which only fits us".
Danke ;)

CoopysnoopyCoopysnoopy    Четвртак, 19/03/2015 - 21:10

Und ob du ein Genie bist! Auf so etwas muss man erst mal kommen!
:-)
Obwohl es keine "Bettelliebe" gibt...
Vielleicht passt "flehentliche Liebe"?

"because of the love, which only fits us" könnte eventuell heißen:
"Wegen der Liebe, die sich nur nach uns richtet" - oder umgekehrt? Da versagt leider mein Englisch.