-
Diavolo rosso → превод на шпански
✕
Превод
Diablo rojo
Esas niñas rubias
con esos anillitos en sus orejas,
todas novias que daran a luz
hombres grandes como árboles
que cuando intentes persuadirlos
te enteraràs de que estan realmente hechos de madera...
Diablo rojo,1 ¡olvidate el camino!
Ven con nosotros a beber una naranjada,
Contraluz todo el tiempo se va…
Mira las noches mas altas
En este noroeste2 bordado de estrellas
y los caminos de los carros , gelados
igual que las miradas de los franceses;
un vals de viento y paja,
la muerte campesina 3
que vuelve a subir los arrozales
imita la voz de las ranas
y puntual
llega en las blancas eras
igual que las cortadoras a destajo.
Voces desde el sol, otras voces,
desde esta campaña, otros abismos de luces
y de tierras y almas, nada
más que el caballo y la quinina;4
y voces y susurros de hotel:
amantes de llanura,
reìnas de autobuses y guardacantones:5
su discreciòn, su discreciòn antigua
es agua y miel...
Diablo rojo, ¡olvidate el camino!
ven aquí con nosotros a beber una naranjada
Contraluz todo el tiempo se va…
Giran las luciérnagas
en los círculos de la noche…
Esta oscuridad sabe a heno y a lejano
y la canción , quizàs, sabe a ratafià...6
- 1. Diablo rojo: sobrenombre de Giovanni Gerbi, un deportivo (ciclista) del principio del siglo XX
- 2. este noroeste(de Italia): el Piemonte
- 3. la muerte campesina: la malaria
- 4. el caballo(para buscar al doctor) y la quinina: las unicas armas que habìa contra la malaria
- 5. las prostitutas
- 6. antiguo licor casero( la cancion sabe a algo antiguo...)
Хвала! ❤ | ||
thanked 4 times |
Детаљи о похвалама:
Корисник | пре |
---|---|
ϕιλομαθής | 8 година 5 months |
Hampsicora | 8 година 5 months |
Guests thanked 2 times
Поставио/ла: annabellanna У: 2015-07-07
Последњи пут уредио/ла annabellanna у 2019-09-30
✕
Collections with "Diavolo rosso"
1. | Riders in the history of cycling |
Paolo Conte: Топ 3
1. | Via con me |
2. | Sparring partner |
3. | Come di |
Коментари
"più che il cavallo e il chinino" is correct( "il il chinino" means= "the quinine")
I remember that here there was a dialogue between me and a moderator(I don't remember who) about the rightness of the original text. I realize just now that it have been deleted. I wonder why comments are deleted when the one that look foolish is a moderator. Ok, maybe that it happens according some rule unknown to me.
- Пријавите се или се региструјте да бисте могли коментарисати
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Станите уз Украјину!
О преводиоцу
Super Member
Име: Anna
Retired Editor Absolute Amateur
Допринос:577 превода, 2 транслитерација, 279 songs, захваљено 3018 пута, решио/ла 170 захтева помогао/ла 89 корисника, 19 transcription requests fulfilled, додао/ла 211 идиома, explained 144 idioms, оставио/ла 1872 коментара
Језици: матерњи италијански, Venetan, течно шпански, intermediate енглески, beginner француски, латински
The booklet on line are often full of mistakes.
Please, can anyone correct these lines?
16): la morte contadinA
19): e, PUNTUALE,
21) come le falciatrici A COTTIMO
Thanks! :)