Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Станите уз Украјину!
Објави
Величина фонта
Превод
Swap languages

Diablo rojo

Esas niñas rubias
con esos anillitos en sus orejas,
todas novias que daran a luz
hombres grandes como árboles
que cuando intentes persuadirlos
te enteraràs de que estan realmente hechos de madera...
 
Diablo rojo,1 ¡olvidate el camino!
 
Ven con nosotros a beber una naranjada,
 
Contraluz todo el tiempo se va…
 
Mira las noches mas altas
En este noroeste2 bordado de estrellas
y los caminos de los carros , gelados
igual que las miradas de los franceses;
un vals de viento y paja,
la muerte campesina 3
que vuelve a subir los arrozales
imita la voz de las ranas
y puntual
llega en las blancas eras
igual que las cortadoras a destajo.
 
Voces desde el sol, otras voces,
desde esta campaña, otros abismos de luces
y de tierras y almas, nada
más que el caballo y la quinina;4
y voces y susurros de hotel:
amantes de llanura,
reìnas de autobuses y guardacantones:5
su discreciòn, su discreciòn antigua
es agua y miel...
 
Diablo rojo, ¡olvidate el camino!
 
ven aquí con nosotros a beber una naranjada
 
Contraluz todo el tiempo se va…
 
Giran las luciérnagas
en los círculos de la noche…
Esta oscuridad sabe a heno y a lejano
y la canción , quizàs, sabe a ratafià...6
 
  • 1. Diablo rojo: sobrenombre de Giovanni Gerbi, un deportivo (ciclista) del principio del siglo XX
  • 2. este noroeste(de Italia): el Piemonte
  • 3. la muerte campesina: la malaria
  • 4. el caballo(para buscar al doctor) y la quinina: las unicas armas que habìa contra la malaria
  • 5. las prostitutas
  • 6. antiguo licor casero( la cancion sabe a algo antiguo...)
Оригинални текстови

Diavolo rosso

Кликните да видите оригиналне текстове (италијански)

Collections with "Diavolo rosso"
Paolo Conte: Топ 3
Коментари
annabellannaannabellanna
   Петак, 10/07/2015 - 15:35

The booklet on line are often full of mistakes.
Please, can anyone correct these lines?
16): la morte contadinA
19): e, PUNTUALE,
21) come le falciatrici A COTTIMO

Thanks! :)

annabellannaannabellanna
   Понедељак, 30/09/2019 - 08:38

"più che il cavallo e il chinino" is correct( "il il chinino" means= "the quinine")

annabellannaannabellanna
   Понедељак, 30/09/2019 - 08:44

I remember that here there was a dialogue between me and a moderator(I don't remember who) about the rightness of the original text. I realize just now that it have been deleted. I wonder why comments are deleted when the one that look foolish is a moderator. Ok, maybe that it happens according some rule unknown to me.