Scriviamo sui muri
Хвала! ❤ | ||
thanked 137 times |
Детаљи о похвалама:
Корисник | пре |
---|---|
Dristi Modi | 6 година 4 месеци |
Berny Devlin | 7 година 3 месеци |
ϕιλομαθής | 8 година 1 месец |
1. | On écrit sur les murs |
2. | L'oiseau et l'enfant |
3. | Mama Africa |
Stai migliorando come il vino!!!
Se proprio vuoi, ho un solo dubbio, e riguarda il testo, non la traduzione. "Donnons leurs écrits ": non è che per caso può essere"donnons leur (des/nos) écrits"?
Mi sembra che avrebbe più senso. Ma forse è solo una mia idea... ;-)
"Mescoliamo domani in un refrain i nostri visi, meticciati". Secondo me questa frase dovrebbe essere migliorata. A parte quello, complimenti. Buona traduzione *thumbs_up* ;)
"Mescoliamo domani in un refrain i nostri visi, meticciati". Secondo me questa frase dovrebbe essere migliorata. A parte quello, complimenti. Buona traduzione *thumbs_up* ;)
"Mescoliamo domani in un refrain i nostri visi, meticciati". Secondo me questa frase dovrebbe essere migliorata. A parte quello, complimenti. Buona traduzione *thumbs_up* ;)
Buonasera, se ascoltiamo la canzone sentiremo che non c'è liaison, che sarebbe obbligatorio fare, tra "leurs" et "écrits" e quindi non può essere "leurs écrits", ma deve essere "donnons-leur écrits", dove probabilmente, come dice annabellanna, è sottinteso un articolo o un possessivo.
- Пријавите се или се региструјте да бисте могли коментарисати
Come faccio a non votarti? Sei così bravo!