Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Станите уз Украјину!
Објави
Величина фонта
Превод
Swap languages

Scriviamo sui muri

Scriviamo sui muri il nome di coloro che amiamo
Messaggi per i giorni futuri
Scriviamo sui muri con l'inchiostro delle nostre vene
Disegniamo tutto quello che vorremmo dire
 
Dappertutto attorno a noi
Ci sono segni di speranza negli sguardi
Diamo i loro scritti perché nella notte
Tutto si cancella anche la loro traccia
 
Scriviamo sui muri il nome di coloro che amiamo
Messaggi per i giorni futuri
Scriviamo sui muri con l'inchiostro delle nostre vene
Disegniamo tutto quello che vorremmo dire
Scriviamo sui muri la forza dei nostri sogni
Le nostre speranze sotto forma di graffiti
Scriviamo sui muri perché l'amore sorga
Un bel giorno sul mondo addormentato
 
Parole solo incise per non dimenticare, per cambiare tutto
Mescoliamo domani in un refrain i nostri visi, meticciati
 
Scriviamo sui muri il nome di coloro che amiamo
Messaggi per i giorni futuri
Scriviamo sui muri con l'inchiostro delle nostre vene
Disegniamo tutto quello che vorremmo dire
Scriviamo sui muri la forza dei nostri sogni
Le nostre speranze sotto forma di graffiti
Scriviamo sui muri perché l'amore sorga
Un bel giorno sul mondo addormentato
 
Scriviamo sui muri il nome di coloro che amiamo
Messaggi per i giorni futuri
Scriviamo sui muri con l'inchiostro delle nostre vene
Disegniamo tutto quello che vorremmo dire
Scriviamo sui muri la forza dei nostri sogni
Le nostre speranze sotto forma di graffiti
Scriviamo sui muri perché l'amore sorga
Un bel giorno sul mondo addormentato (x2)
 
Оригинални текстови

On écrit sur les murs

Кликните да видите оригиналне текстове (француски)

Коментари
annabellannaannabellanna    Четвртак, 03/03/2016 - 14:29

Stai migliorando come il vino!!!
Se proprio vuoi, ho un solo dubbio, e riguarda il testo, non la traduzione. "Donnons leurs écrits ": non è che per caso può essere"donnons leur (des/nos) écrits"?
Mi sembra che avrebbe più senso. Ma forse è solo una mia idea... ;-)

Dristi ModiDristi Modi    Недеља, 17/12/2017 - 17:08

"Mescoliamo domani in un refrain i nostri visi, meticciati". Secondo me questa frase dovrebbe essere migliorata. A parte quello, complimenti. Buona traduzione *thumbs_up* ;)

Dristi ModiDristi Modi    Недеља, 17/12/2017 - 17:08

"Mescoliamo domani in un refrain i nostri visi, meticciati". Secondo me questa frase dovrebbe essere migliorata. A parte quello, complimenti. Buona traduzione *thumbs_up* ;)

Dristi ModiDristi Modi    Недеља, 17/12/2017 - 17:26

"Mescoliamo domani in un refrain i nostri visi, meticciati". Secondo me questa frase dovrebbe essere migliorata. A parte quello, complimenti. Buona traduzione *thumbs_up* ;)

Lucia RossiLucia Rossi    Четвртак, 11/04/2019 - 17:19

Buonasera, se ascoltiamo la canzone sentiremo che non c'è liaison, che sarebbe obbligatorio fare, tra "leurs" et "écrits" e quindi non può essere "leurs écrits", ma deve essere "donnons-leur écrits", dove probabilmente, come dice annabellanna, è sottinteso un articolo o un possessivo.

FloppylouFloppylou
   Уторак, 22/12/2020 - 20:45

The source lyrics have been updated. Please review your translation:

"Donnons-leur écrits" > "donnons-leur un cri"