Duas cançoes portuguesas

7 posts / 0 new
Супер члан
<a href="/sr/translator/cambria" class="userpopupinfo" rel="user1101842">cambria <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Датум придружења: 07.01.2012
Pending moderation

Olá a todos!
Preciso de ajuda.

Quem pode me explicar o significado das linhas:
Há problemas sim
Sem beijo na boca
Sem solução mágica
Vamos trabalhar

...da canção:
https://www.letras.com/baianasystem/gente-feliz-sinceridade/

...onde eu coloco vírgulas-pontos?

E a segunda canção:
https://www.letras.com/vanessa-da-mata/orgulho-e-nada-mais/

... e as linhas dela que não consigo entender:
Eu vinte dedos podres
Você um?
Agradeça a Deus
Se é isso
Psicopatia é vício
Em ter vários presos na mão.

Obrigada antecipadamente!

Уредник 👨🏻‍🏫🇧🇷✍🏻👨🏻
<a href="/sr/translator/don-juan" class="userpopupinfo" rel="user1110108">Don Juan <div class="moderator_icon" title="Модератор" ></div></a>
Датум придружења: 05.04.2012

Olá!

Tentarei ajudar seguindo o contexto geral. Traduzirei para o inglês, se quiser posso explicar em português.

1st song:
'There are problems indeed (emphasizing that there are problems around)
Without kisses in the mouths (no kisses are being given)
Without a magical solution (the problems won't be solved with a touch of magic)
Let's work hard (in order to solve the problems or at least make them easier/softer)'

2nd song:
'Me, (having) twenty dirty fingers ('podre' can mean several things: dirty, rotten, smelly...)
You have only one? (or, 'Are you one of them?')
Thank God
If that's the case
Psychopathy is an addiction (people are addicted to being egoistical, antisocial... - maybe you could use one synonym like that)
Having several captives on my hands'

Regards!

Супер члан
<a href="/sr/translator/cambria" class="userpopupinfo" rel="user1101842">cambria <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Датум придружења: 07.01.2012

Olá, Juan! Obrigada!
Mas... verdade, isso não me dá quase nada, me perdoe. ))
Tratarei explicar o que peço.

1. There are problems without kisses and solution, so let's work.
...or...
There are problems, and without kisses and solution we will work?
E o "beijo na boca" aquí é somente beijo e não é nada mais? Não pode ser sinônimo de experiência?

2. Encontrei o significado da locução "dedo podre":
http://www.dicionarioinformal.com.br/dedo%20podre/
Mas em geral não entendo essas linhas, parecem estranhos pra mim. )
Você pode me explicar em português, por favor?

Senior Member
<a href="/sr/translator/metric24880" class="userpopupinfo" rel="user1310399">Metric24880 </a>
Датум придружења: 09.10.2016

Oi, acho que posso te ajudar.

No primeiro caso a tradução mais adequada seria a segunda:
There are problems, and without kisses and solution we will work.
Mas é bom notar que não estamos falando que, nós vamos trabalhar porque não temos beijo na boca nem solução. Há problemas e nós vamos trabalhar SEM beijo na boca e SEM solução, é como se a pessoa estivesse deixando claro que não se pode resolver as coisas com um simples beijo ou com uma solução mágica. Aqui também está a resposta para sua pergunta seguinte, neste caso o "beijo na boca" equivale apenas a um beijo na boca mesmo, como uma maneira simples de resolver as coisas.

Seguindo para o outro caso, aqui vai uma análise dos versos:

Eu, vinte dedos podres = dedo podre é uma expressão que usamos quando alguém não sabe escolher bem suas companhias e/ou namorados, Ex: Minha mãe tem dedo podre para homens = Minha mãe não sabe escolher homens.
Outra possibilidade seria a cantora estar sendo julgada por alguém que pensa ser melhor do que ela, como se ela tivesse todos os dedos em mau estado e a pessoa que a julga só tivesse um.

Você, um? = como citado acima, a pessoa que julga a cantora aparentemente se diz ter menos dedos podres que ela, ou seja, se julga melhor que ela, podendo ser no contexto de escolher pessoas ou apenas exaltando sua superioridade sobre ela.

Os próximos três versos não deixam muito claro o que expressam, mas eu entenderia assim:

Agradeça a Deus se é isso = A cantora põe em jogo a declaração da pessoa que a julga por seus supostos dedos podres, afirmando que se a declaração é realmente esta, a pessoa não tem com o que se preocupar e pode agradecer a Deus por isso.

Psicopatia é vício em ter vários presos na mão = Sei que estão separados, mas juntei os dois em uma única frase para que possa entender melhor. Aqui, entendo que a cantora faça uma metáfora ao fato de ter vinte dedos podres, possuindo um vício em ter várias pessoas presas em sua mão, e também joga uma leve indireta à pessoa que a julga, pois se a pessoa possui um dedo podre como supostamente diz, também compartilha do mesmo vício, embora em quantidade inferior.

É isso, espero que tenha ajudado de alguma forma :)

Супер члан
<a href="/sr/translator/cambria" class="userpopupinfo" rel="user1101842">cambria <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Датум придружења: 07.01.2012

Olá! Obrigada pela sua explicação tão detalhada! Você me ajudou muito, me salvou. )))

Почетник
<a href="/sr/translator/ant%C3%B3nio-s%C3%A9rgio" class="userpopupinfo" rel="user1355594">António Sérgio </a>
Датум придружења: 23.09.2017

Bom dia, Cambria

Bem....
quanto à 1.a pergunta (a do 1.o texto), penso que a solução correcta é a seguinte:

"""
Há problemas, sim;
Sem beijo na boca,
Sem solução mágica,
Vamos trabalhar.

Explicação: a 1.a frase tem alguma independência da segunda.

Por isso, é aconselhável o "ponto e vírgula" depois de "sim" e antes de "Sem".

Além disso, "sim" corresponde a uma 2.a frase depois de "há problemas".
Como se se dissesse "Há problemas, sim há problemas".

Além disso, a pontuação das 2.a, 3.a e 4.a linhas ... é, obviamente, mais fácil.
Já que apenas se tem que colocar a vírgula depois de "boca" e de "mágica" e, naturalmente, o ponto (".") no final da frase.

*****

Quanto à questão relacionada com a 2.a Canção, de facto é algo mais difícil.

Penso que o texto poderá ser assim, mais detalhadamente, descrito (como se assim fosse escrito, de modo separado):

"""
Tantos anos
Mendiguei um oi ou um gesto

Você dando corda e tirando;

Meu dinheiro na terapia;

A transa mais cara que vi

Eu,
vinte dedos podres
Você, um?

Agradeço a Deus.

E é isso: psicopatia era um vício
Em ter vários presos na mão

"""

Observação: os sublinhados estão arrumados por grupos (cada frase, 1 sublinhado).

Nota:

No website https://www.letras.com/vanessa-da-mata/83427/#radio:vanessa-da-mata é referido o texto seguinte: “Agradeço a Deus se é isso…. etc. etc.. “”.
Porém, ouvindo a Cantora Vanessa da Mata, o que ela diz/canta é - na minha opinião -“Agradeço a Deus e é isso….”

Por isso, parece-me mais razoável que “e é isso” esteja relacionado com a frase seguinte “psicopatia era um vício em ter vários presos na mão”, frase que contém o RESUMO FİNAL do sentido filosófico da canção.

(a psicopatia era uma doença, um vício, e esse vício era o mau vício de o rapaz com quem ela transou ter uma larga “equipa” de mulheres com quem podia transar – pessoas que estavam “presas” a ele).

Bem,…
Isto é o que me parece !

A minha modesta opinião.

Boa sorte para a tradução.

António Sérgio

P. S.

Bem...

eu sou Português. Não sou brasileiro. Embora gostasse de ser as duas coisas. Era o ideal.

Mas... quero dizer com isto que... os brasileiros têm expressões diferentes dos portugueses.

TALVEZ POR İSSO, parece que a minha explicação para a melhor "leitura" do texto aqui comentado seja DİFERENTE daquela que METRIC24880 apresentou.

No meu entender - e ele que me desculpe - a frase final tem o significado que eu lhe dei.

Mas também aceito que ele tenha razão na sua forma de interpretar o texto.

Na verdade, parece-me que o Autor da CANÇÃO quis transparecer a ideia de que
. se, por um lado, ela não tem jeito para conviver com os homens (e, por isso mesmo, ela tem 20 dedos podres),
. por outro lado, é bem pior ter 20 pessoas "presas" a um homem só para elas transarem com ele do que ter esses "20 dedos podres", sendo que
. ter essas 20 pessoas "presas" - por razões de sexo - é que é, ISSO SIM, ... Psicopatia !

Enfim... opiniões !

Boa sorte Cambria.

Um abraço.

António Sérgio

Супер члан
<a href="/sr/translator/cambria" class="userpopupinfo" rel="user1101842">cambria <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Датум придружења: 07.01.2012

Olá, António! Muito obrigada!

A letra da canção está na pagina oficial da cantora no FB.
https://www.facebook.com/VanessaDaMataOficial/posts/10155704273174962?pn...
Ao ouvir-la encontrei uma só diferença. E tá, sim, no nosso troço difícil. ))
Psicopatia é vício - era um vício.
Não posso ter certeza sem ser um nativo.

Em qualquer caso, acho que sua interpretação é correta.

Obrigada novamente!
Um abraço.