İngilizce'den çeviride yardıma ihtiyaç var

Member
nikkirulez's picture
Датум придружења: 03/08/2011
Корисник није на мрежи. Последњи пут је је долазио/ла пре 8 недеља 5 дана.

Merhaba,ben bu şarkıyı çevirdim ancak bazı kısımları doğru mu emin değilim zira sözlükten yardım alarak çevirdim ve anlamsız geldi,mecazi bir anlam olabilir mi acaba şarkının bir kısmında?
Şarkı ve çevirisi:
http://lyricstranslate.com/en/i-think-i039m-paranoid-paranoyak-oldugumu-...

Super Member
ahmet kadı's picture
Датум придружења: 27/01/2010
Корисник није на мрежи. Последњи пут је је долазио/ла пре 1 дан 12 часова.

Görebildiğim kadarıyla düzeltilmesi gereken bir kaç yer var:
1-"heaven knows"ifadesini "Tanrı bilir" şeklinde çevirmek gerekir.heaven kelimesi cennet anlamında daha çok kullanılır.Ancak "tanrı"anlamına da gelir ve burada kastedilen "tanrı"dır.
2-I think I'm paranoid and complicated :"paranoyak ve karmaşık olduğumu düşünüyorum" dersek daha düzgün bir ifade olur.
3-Anyway you need me :"Bir şekilde bana ihtiyacın var" şeklinde çevirelim.çünkü burada şart bildiren bir ifade yok.Bu nedenle "bana ihtiyacın olursa"şeklinde çeviremeyiz
4-I think I'm paranoid, manipulated :" paranoyak ve manipüle edilmiş olduğumu düşünüyorum" dersek daha
güzel bir ifade olur.
5-I think I'm paranoid, too complicated :"Paranoyak ve çok karmaşık olduğumu düşünüyorum" dersek daha güzel bir ifade olur.

Moderator "Glossophile"
Jansay's picture
Датум придружења: 11/05/2011
Корисник није на мрежи. Последњи пут је је долазио/ла пре 13 часова 42 минуте.

Ahmet Bey'in bütün önerilerine katılıyorum, ayrıca şunu eklemek istiyorum:

"Prop me up with another pill"'i "Beni bir hapla daha destekle" olarak çevirirseniz daha manalı olur.

Kolay gelsin!

Member
nikkirulez's picture
Датум придружења: 03/08/2011
Корисник није на мрежи. Последњи пут је је долазио/ла пре 8 недеља 5 дана.

Düzeltebildim sonunda,teşekkürler tüm tavsiyeleriniz için.

Super Member
ahmet kadı's picture
Датум придружења: 27/01/2010
Корисник није на мрежи. Последњи пут је је долазио/ла пре 1 дан 12 часова.

Bir şey değil...

Constant Learner
runafes's picture
Датум придружења: 01/05/2011
Корисник није на мрежи. Последњи пут је је долазио/ла пре 3[1] недеље 1 дан.

"manipüle edilmiş" Türkçe'de pek hoş durmuyor bence. "kullanılmış" veya "yönlendirilmiş" daha uygun olur diye düşünüyorum.

Moderator "Glossophile"
Jansay's picture
Датум придружења: 11/05/2011
Корисник није на мрежи. Последњи пут је је долазио/ла пре 13 часова 42 минуте.

"Manipüle" kelimesinin "çıkar için kontrol altına almak" gibi bir manası da var; naçizane görüşümdür ki bu manayı o iki fiil de veremiyor.