[SOLVED] Please help to transcribe the song of Chris Rea "Voy A Volverme Loco”.

12 posts / 0 new
Retired Moderator
<a href="/sr/translator/aldefina" class="userpopupinfo" rel="user1152070">Aldefina <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Датум придружења: 16.01.2013
Pending moderation

Please help to transcribe "Voy A Volverme Loco”.

A friend of mine has asked me to transcribe the lyrics of “Voy A Volverme Loco”, because she was unable to find it. It’s a Spanish version of the song “Fool If You Think Is Over”, but it’s not a translation, so it’s completely different.

The problem is that the pronunciation of Chris Rea is disastrous. I made a request here:
http://lyricstranslate.com/en/chris-rea-voy-volverme-loco-lyrics-request

This is what I was able to transcribe:

Voy A Volverme Loco

Ya no ves, estoy aquí,
sin tu amor no sé vivir.
(Envuelta Anglo), ya te (casada) a mi,
besame, ¡quiere sentir!

A tú te (sensa mi amor), te guarda un corazón
cuándo quiere de verdad.

Voy a volverme loco (con) ......... decisión.
Voy a volverme loco por tu amor.
Tanto tiempo extraño se paró de tu corazón,
voy a volverme loco por tu amor.

La luz se va sentir donde está
aquel calor que vi una fe.
El corazón, el fuego del amor,
¡¿donde está si tu te vas?!

Voy a volverme loco (con) ......... decisión.
Voy a volverme loco por tu amor.
Voy a volverme loco,
voy a volverme loco.

(La tu) te sensación o está mi corazón
que te quiere de verdad.
Tanto tiempo (es parando), sé,
(parole) tu corazón.

Voy a volverme loco por tu amor.
Voy a volverme loco (con) ..... decisión.
Voy a volverme loco por tu amor.

Tanto tiempo (es parando), sé,
(parole) tu corazón.

Voy a volverme loco por tu amor.
Voy a volverme loco (con) ......... decisión....
Voy a volverme loco...

I was unable to understand some words and some doesn’t seem to make sense.

May I ask you for your help ? Thanks in advance.

Уредник 🔮​🇧​​🇮​​🇩​​🇽​​🇦​​🇦​❜
<a href="/sr/translator/citl%C4%81licue" class="userpopupinfo" rel="user1109697">citlālicue <div class="moderator_icon" title="Moderator" ></div></a>
Датум придружења: 31.03.2012

I heard:
sensa mi amor > sensación
Voy a volverme loco con tu indecisión.
aquel calor que vi una fe. > aquel calor que vi una vez
(La tu) te sensación o está mi corazón > La tu sensación no está en mi corazón
Tanto tiempo (es parando), sé, > Tanto tiempo esperándose
(parole) tu corazón. > parare tu corazón

This part "ya te (casada) a mi" he says it 'cansafi a mi', maybe 'cansaste de mi?'

Уредник Rosa
<a href="/sr/translator/roster-31" class="userpopupinfo" rel="user1158631">roster 31 <div class="moderator_icon" title="Moderatore" ></div></a>
Датум придружења: 15.02.2013

Hi, Andrzej!

I listened to this video a couple times and, frankly, I couldn't understand what he says. I thought of requesting a translation of the English version "Fool if you think it's over", but the lyrics are different. Sorry I couldn't help.

Anyway, the original, in English, has been translated to different languages, but not into Spanish. I may request it.

Nice talking to you.

Retired Moderator
<a href="/sr/translator/aldefina" class="userpopupinfo" rel="user1152070">Aldefina <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Датум придружења: 16.01.2013

Thank you Ellen and Rosa! :)

I corrected the lyrics according to your suggestions. I think it can not be “parare”, because it’s Subjuntivo Futuro and this form is not used nowadays. I guess it must be “paró de”.

Have a look and tell me if it makes sense now:

Ya no ves, estoy aquí,
sin tu amor no sé vivir.
En vuelta anglo, ya te cansaste de mi,
besame, ¡quiere sentir!

A tú te sensación, te guarda un corazón
cuando quiere de verdad.

Voy a volverme loco con tu indecisión.
Voy a volverme loco por tu amor.
Tanto tiempo extraño se paró de tu corazón,
voy a volverme loco por tu amor.

La luz se va sentir donde está
aquel calor que vi una vez.
El corazón, el fuego del amor
¡¿donde está si tu te vas?!

Voy a volverme loco con tu indecisión.
Voy a volverme loco por tu amor.
Voy a volverme loco,
voy a volverme loco.

La tu te sensación no está en mi corazón
que te quiere de verdad.
Tanto tiempo esperándose
paró de tu corazón.

Voy a volverme loco por tu amor.
Voy a volverme loco con tu indecisión.
Voy a volverme loco por tu amor.

Tanto tiempo esperándose
paró de tu corazón.

Voy a volverme loco por tu amor.
Voy a volverme loco con tu indecisión....
Voy a volverme loco...

The biggest problem is “en vuelta anglo” or “envuelta anglo” - both expressions seem to be strange.

What do you think?

Уредник Rosa
<a href="/sr/translator/roster-31" class="userpopupinfo" rel="user1158631">roster 31 <div class="moderator_icon" title="Moderatore" ></div></a>
Датум придружења: 15.02.2013

Hi Andrzej!
I think you are putting too much time on this translation that has no way out. It is impossible to understand what this fellow is saying and, chances are, that even if you understood, what he says may not not be right.
I'm sorry but, to answer your question: No, it doesn't make any sense.
Move on to greener pastures.

Just a couple notes on the lyrics:
Ya no ves, estoy aquí, --> ya LO ves
En vuelta anglo, --> This is not Spanish
A tú te sensación, te guarda un corazón
cuándo quiere de verdad. --> No meaning. Thet "tu-te" don't go together. You could say " a tu.... le guarda" (?) No accent on 'Cuando'

Retired Moderator
<a href="/sr/translator/aldefina" class="userpopupinfo" rel="user1152070">Aldefina <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Датум придружења: 16.01.2013

Rosa, my request was already fulfilled, but I don’t think that the transcription is correct. Have a look - it’s the same link.

Retired Moderator
<a href="/sr/translator/aldefina" class="userpopupinfo" rel="user1152070">Aldefina <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Датум придружења: 16.01.2013

"No" makes sense, but "lo" doesn't, because the girl left him and she's unable to see it.

Уредник Rosa
<a href="/sr/translator/roster-31" class="userpopupinfo" rel="user1158631">roster 31 <div class="moderator_icon" title="Moderatore" ></div></a>
Датум придружења: 15.02.2013

O.K. I'll look.

If you think it's "no", leave "no"'; "lo" sounds better and makes more sense to me: "Look at me, (ya lo ves) here am I, 'cause I can't live without your love".

Retired Moderator
<a href="/sr/translator/aldefina" class="userpopupinfo" rel="user1152070">Aldefina <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Датум придружења: 16.01.2013

Thanks.

Junior Member
<a href="/sr/translator/momper" class="userpopupinfo" rel="user1247838">momper </a>
Датум придружења: 30.05.2015

Mi intento:

Ya lo ves, estoy aquí
Sin tu amor no sé vivir
Envuelta en luz te acercas hacia mí
Bésame
Te haré sentir la dulce sensación
que guarda un corazón
cuando quiere de verdad
Voy a volverme loco
con tu indecisión
Voy a volverme loco
por tu amor
Tanto tiempo esperando ser
faro de tu corazón
Voy a volverme loco
por tu amor
La luz se va
Sin ti, ¿dónde está
aquel calor que vio nacer
del corazón el fuego del amor?
¿Dónde está si tú te vas?
Voy a volverme loco
con tu indecisión
Voy a volverme loco
por tu amor
Voy a volverme loco…

La dulce sensación puesta (?) en mi corazón
que te quiere de verdad
Tanto tiempo esperando ser
faro de tu corazón
Voy a volverme loco
por tu amor

Уредник Rosa
<a href="/sr/translator/roster-31" class="userpopupinfo" rel="user1158631">roster 31 <div class="moderator_icon" title="Moderatore" ></div></a>
Датум придружења: 15.02.2013

Debo decir que esta interpretación tiene sentido. Debo añadir que no sé, en realidad, si esto es lo que dice el cantante.

Gracias por tu cooperación.

Retired Moderator
<a href="/sr/translator/aldefina" class="userpopupinfo" rel="user1152070">Aldefina <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Датум придружења: 16.01.2013

Gracias una vez más Momper :) .
He añadido el comentario debajo de la transcripción. ¡Echa un vistazo!