Russian to English translation needed

Moderator
ivank23's picture
Датум придружења: 11/01/2012
Корисник није на мрежи. Последњи пут је је долазио/ла пре 3 дана 13 часова.

Услыши мя
Яко твои отрок азъ съм
Услыши мя
Из глубини возвах к тебе
Услыши мя
Вонми гласу моления моего
Услыши мя
И вопъл мои к тебе да приидет
Услыши мя
Вонже аште день скорблю
Услыши мя
Вонже аште день призову тя
Услыши мя
И не отврати лица твоего от мене

Спасибо!

Датум придружења: 08/06/2012
Корисник није на мрежи. Последњи пут је је долазио/ла пре 2 године 15 недеља.

where did you get these lyrics? if it is meant to be Russian, it sorta misses the mark. it kind of resembles Russian but not more than that. from what i can gather it goes like this:

Hear me
----- (makes no sense to me)
hear me
from the depth i returned to you
hear me
hear the sound of my prayers
hear me
and my screams will reach you
hear me
-----
hear me
----- ill call you forth
hear me
and dont turn your face away from me

but again, this is really far from proper Russian

Dejstvitel'no ochen' stranno, i tak interesno mne...
Ja ponimaju 2-ju stroku kak- "Ja sam tvoe ditja zhe" ili "Ja tvoj otrok (otrostok) azh sam".

Moderator
ivank23's picture
Датум придружења: 11/01/2012
Корисник није на мрежи. Последњи пут је је долазио/ла пре 3 дана 13 часова.

Well, I read that these lyrics are in Russian and I just posted them here, without even cheching on Google Translate more carefully, not realising that this indeed, isn't Russian. Because my native language, Macedonian, and Russian are similar, or have some similarities, so to speak, I'd be able to understand the meaning easily.

But the thing is, these lyrics are in Old Church Slavonic (Старословенски јазик/Старославянский язык) and it gets confused with Russian most easily, because of the simple reason that out of all the modern Slavic languages, the Russian has the most similar alphabet, or more precisely -- the most similar version of the Cyrilic alphabet.

The lyrics are taken from an Orthodox prayer, I assume, because the Macedonian band „Мизар“/"Mizar" encorporated in their style: gothic rock, ethno and religious themes. Even now-a-days, big part of the prayers in the Macedonian Orthodox Church are sung in Old Chirch Slavonic, which in my opinion, is a wonderful tradition and an exellent way to keep the roots of our language.

(I'll add the translation later, and that is if I'm able to translate it all.)

I am so hyped about OCS now, btw. Laughing out loud

Kindness will save the world!
Felice1101's picture
Датум придружења: 23/09/2011
Корисник није на мрежи. Последњи пут је је долазио/ла пре 1 дан 7 часова.

It is old-Slavic church language.

Super Member
ЦойЖив's picture
Датум придружења: 03/11/2011
Корисник није на мрежи. Последњи пут је је долазио/ла пре 1 недеља 1 дан.

The Slavic Church language isn't old. People still use not only for reading but writting too.

Hear me
Because I'm your child
Hear me
I'm calling you from the depth
Hear my praying voice
Hear me
And you'll hear my scream
Hear me
Because I'm mourning all day
Hear me
Because I'm calling you all day
Hear me
And do not hide your face from me

Super Member
ЦойЖив's picture
Датум придружења: 03/11/2011
Корисник није на мрежи. Последњи пут је је долазио/ла пре 1 недеља 1 дан.

Для rakiuzo, яко - потому-что, Азъ - я, съм - есть, сейчас мы говорим - я твой друг, а раньше я есть твой друг. Раньше на этом языке говорили, теперь только молитвы в православной церкви читают и пишут.

Spasibo, Marija, teper' uzhe jasnee. Smile

Member
Francesca13's picture
Датум придружења: 20/07/2011
Корисник није на мрежи. Последњи пут је је долазио/ла пре 8 недеља 4 дана.

Just a small addition to your interesting discussion:

"мя", "тя" - are shortened forms of Russian personal pronouns "МенЯ" и "ТебЯ". Such shortened forms do exist in modern Slavic languages like Serbian and Croatian (and maybe Macedonian?) - "meni" - "mi"; "tebi' - "ti"

The line "Из глубини возвах к тебе" - to be more precise - should be translated by a PAST tense (I called to you), like GwaGwa did it, because it is the so called "aorist" - an archaic past form, still preserved in e.g. Serbian. But it's only a matter of EXACT translation.

And one more thing, "И вопъл мои к тебе да приидет" can also be translated as "And MAY my voice reach you/MAY you hear my voice" - just to render this "да приидет" (still use it in modern Russian: "Да здравствует наша родина!"; "Да будет свет!" )

Moderator
ivank23's picture
Датум придружења: 11/01/2012
Корисник није на мрежи. Последњи пут је је долазио/ла пре 3 дана 13 часова.

Yes, yes, they do exist in Macedonian also. For direct subject: (the first is the long form, the second the short)
1. Mene me | Мене ме
2. Tebe te | Тебе те
3. Nego go | Него го
Nea ja | Неа ја
For indirect subject:
1. Mene mi | Мене ми
2. Tebe ti | Тебе ти
3. Nemu mu | Нему му
Nejze ì | Нејзе ѝ.

We also have the tense aorist (минато определено свршено време).
Here is the Macedonian translation:

Слушни ме
Зашто јас сум Твое дете
Слушни ме
Од длабочината Ти викнав
Слушни ме
Слушни го гласот на молитвата моја
Слушни ме
И гласот мој до Тебе да дојде
Слушни ме
Зашто цел ден плачам
Слушни ме
Зашто цел ден те довикувам Тебе
Слушни ме
И не одврати го лицето Твое од мене

Editor Big Wild Cat - Snow Bars
barsiscev's picture
Датум придружења: 04/08/2012
Корисник није на мрежи. Последњи пут је је долазио/ла пре 15 часова 24 минуте.

Indeed, Church Slavic lang. was formed in the Balkan region on the basis of the live
language of South Slavs

Editor Big Wild Cat - Snow Bars
barsiscev's picture
Датум придружења: 04/08/2012
Корисник није на мрежи. Последњи пут је је долазио/ла пре 15 часова 24 минуте.

тя = тебя
те = тебе
мня = меня
существуют и современном русском языке, но только устно.
пример
Я те покажу, я тя выпорю!
или
У мня есть брат