Guest's picture

Tu si na cosa grande from Italian to English. I can't find it anywhere. Can someone please translate this.

looks like a dialect version of "Tu sei una cosa grande"
which is literally "you are a big thing"

Novice
dbiele09's picture
Датум придружења: 15/08/2009
Корисник није на мрежи. Последњи пут је је долазио/ла пре 4 године 51 недеља.

You may be correct. I do not have all the lyrics to this but if it's possible I would love to have an English translation of them.

Ok, so here is the lyrics:
Tu si na cosa grande pe me.
Na cosa ca m fa 'nnammurà.
Na cosa ca si tu guard a me,
m n mor accussì, guardann 'a te.

Vurria sapè na cosa da te.,
pchè quann i t guard accussì,
si pur tu t sient e murì e nun mo' dic,
e nun mo' fai capì. Ma pchè.

E dill, na vota sola, si pur tu stai trmman.
E dim, ca m vuò bene.
Cumm'io, cumm'io, cumm'io voglio bene a te.

Tu si na cosa grande p me.
Na cosa ca tu stes nun sai.
Na cosa ca nun 'aggià vut mai,
nu ben accussì, accussì grande.

E dill, na vota sola, si pur tu stai trmman.
E dill ca m vuò bene.
Comm'io, comm'io, comm'io voglio bene a te.

Tu si na cosa grande p me.
Na cosa ca tu stes nun sai.
Na cosa ca nun 'aggià vut mai,
nu ben accussì, accussì grande.

Accussì grande. Accussì grande.

And now I translate (coming from Naples helps in this):
You are a big thing for me
A thing that makes me fall in love
A thing that if you look at me
I die this way, looking at you

I'd like to know a thing from you
Why when you look at me
Although you feel like dying you don't tell me
and don't make me understand it, but why

And say it, just once, although you're shivering
Tell me that you love me
As I, as I, as I love you

You are a big thing for me
A thing you don't even know
A thing that I never had
A love like this, so big

And say it, just once, although you're shivering
Tell me that you love me
As I, as I, as I love you

You are a big thing for me
A thing you don't even know
A thing that I never had
A love like this, so big

I want to add that translating Neapolitan Language always makes a lot get lost in the process of translation, even moreso than it happens with other languages

Hi, I was just reading these posts and I wonder if you could translate the song Piscatore 'E Pusilleco. I just cant find it anywhere and I love Jimmy Roselli and Jerry Vale and studied Italian for only 2 semesters, but of course, not the Neoplitan dialect. My family is from Naples, and I grew up with these beautiful songs.
Thanks for any help?

Zidanie5: your translation is quite accurate, my compliments! I'd just change a couple of lines (I'm not sure about the english translation, though):

pchè quann i t guard accussì, (italian: perchè quando io ti guardo così)
why when I look at you this way,

si pur tu t sient e murì e nun mo' dic, (se pure tu ti senti di morire e non me lo dici)
If you feel like dying too and you don't tell me,

E dill, na vota sola, si pur tu stai trmman. (E dillo, una volta sola, se pure tu stai tremando)
And say it, just once, if you're shivering too.