Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Станите уз Украјину!
Објави
Величина фонта
Оригинални текстови
Swap languages

Frankenstein

Eri fin da piccolo il più brutto del quartiere,
ti chiamavi Franco detto anche Frankenstein.
Io ti prendevo in giro con quel gusto un po' crudele
dei ragazzi che hanno tutto e non gli basta mai...
 
Rosso di capelli e con i brufoli sul viso,
verso i sedici anni eri già due metri e tre:
Uno spilungone che scopriva col sorriso
l'apparecchio ai denti e un cuore pieno di perché.
 
Tu mi difendevi roteando come pale
quelle mani enormi che non hai usato mai
per picchiare gli altri per paura di far male
e ora che la vita ti ha fregato e non lo sai...
 
Come stai vecchio Frankenstein
in un letto di ospedale troppo piccolo?
Tutti al bar ti salutano
e tu piangi grande e grosso come sei...
 
Frankenstein quando guarirai,
ti prometto compreremo quella zattera
e col mare la ferita si richiuderà, vedrai
e t'insegnerò a nuotare nella vita, Frankenstein.
 
Franco torneremo la domenica allo stadio,
poi la sera tardi finiremo in pizzeria
e saranno i sogni come sempre il nostro video
perché abbiamo dentro un sangue di periferia.
 
Perché abbiamo perso tutti quanti un ragazza
che ha sposato un altro bello e ricco più di noi.
E Francesca non ha visto mai la tua bellezza,
Franco perché l'anima è invisibile lo sai.
 
Ci ributteremo come pazzi nello studio,
perché l'ignoranza è la peggiore malattia.
Piccolo anatroccolo più grosso di un armadio
che nascondi un cigno che vorrebbe volar via...
 
Frankenstein ora svegliati!
non lasciarmi qui da solo come un bischero! 1
Franco dai non arrenderti!
dimmi che t'incazzi e questa volta ti difenderai.
 
Frankenstein quando guarirai
verrò a prenderti con due puttane in macchina
e spenderemo in una notte
tutti i soldi miei e tuoi.
 
Prenderemo ancora a botte
questa vita, Frankenstein...
 
  • 1. Bischero è una parola toscana che significa sciocco, stupido
Превод

Frankenstein

You were the ugliest one of the neighborhood since you were young,
your name was Franco, also known as Frankenstein.
I made fun of you with that little cruel taste
of boys who have everything and it's never enough for them...
 
With red hair and pimples on the face,
at about sixteen years old you were already two point three meters tall:
a beanpole showing by smiling
the teeth brace and a heart full of questions.
 
You defended me by rotating like blades
those huge hands you never used
to beat others, scared of hurting them
and now that your life tricked you and you don't know...
 
How are you old Frankenstein
In a too small hospital bed?
Everyone in the cafè greets you
and you cry, so big and large...
 
Frankenstein when you will recover,
I promise you we'll buy that raft
and with sea the scar will close, you'll see
and I'll teach you how to swim in the life, Frankenstein
 
Frank we'll go back on sundays to the stadium,
then at late night we'll end up in a pizzeria
and our dreams will be our video as always
since we've got a periphery blood inside.
 
Since we all have lost a girl
who married someone else, more handsome and rich than us.
And Francesca never saw your handsomeness,
Frank, since the soul is invisible, you know.
 
We'll dive back mad studying
since ignorance is the worst disease.
Little duckling, bigger than a wardrobe
hiding a swan who would like to fly away...
 
Frankenstein now wake up!
don't leave me here alone like an idiot!
Frank come on don't give up!
tell me you get mad and this time you'll defend yourself.
 
Frankenstein when you will recover
I'll come to take you with two bitches in the car
and we'll spend in a night
all my and your money.
 
We'll beat once again
this life, Frankenstein.
 
Collections with "Frankenstein"
Marco Masini: Топ 3
Коментари
Viola OrtesViola Ortes
   Недеља, 26/11/2017 - 06:22
4

Ti do 4 stelle perché la traduzione è molto buona. Ci sono però alcuni errori. Quando dice "dei ragazzi che hanno tutto" va tradotto "of the boys who have EVERYTHING", non "everyone" che si usa parlando di persone.
Poi c'è "alto due metri e tre" che va tradotto "2.03 meters TALL" non high.
Infine dice: "scopriva col sorriso l'apparecchio ai denti" non significa che lo capiva, ma che lo scopriva, lo mostrava, perciò UNDERSTAND è sbagliato, in questo caso si deve dire EXPOSE, SHOW. "He was used to show/reveal/expose his teeth braces by smiling"

Grazie per la traduzione.
Saluti. Viola.

altermetaxaltermetax
   Недеља, 26/11/2017 - 22:49

Grazie per avermi fatto notare gli errori, ora li correggo!