Barbara - Göttingen (превод на шпански)

превод на шпански

Göttingen

Claro, no es el Sena
No es la madera de Vincennes
Pero todo es lindo también
En Göttingen, en Göttingen
 
Sin muelles y sin melodías
Que se lamenten y que se arrastren,
Pero el amor florece ahí incluso,
En Göttingen, en Göttingen
 
Conocen mejor que nosotros, creo,
La historia de nuestros reyes de Francia,
Herman, Peter, Helga y Hans
En Göttingen.
 
Y que nadie se ofenda
Pero los cuentos de nuestra infancia,
"Había una vez" comienzan
En Göttingen
 
Claro nosotros, tenemos el Sena
Y pues nuestra madera de Vincennes,
Pero Dios, que las rosas son bellas
En Göttingen, en Göttingen
 
Nosotros, tenemos nuestras mañanas pálidas
Y el alma gris de Verlaine,
Ellos, es la misma melancolía
En Göttingen, en Göttingen
 
Cuando no saben que decirnos,
Se quedan ahí sonriéndonos
Pero sin embargo los entendemos,
Los niños rubios de Göttingen.
 
Y muy mal por aquellos que se amobran
Y que los otros me perdonen,
Pero los niños son los mismos
En París o en Göttingen.
 
Oh, jamás hagan volver
El tiempo de sangre y de odio
Por que hay gente que amo,
En Göttingen, en Göttingen.
 
Y cuando suene la alarma,
Si hace falta retomar las armas,
Mi corazón derramará una lágrima
Por Göttingen, por Göttingen
 
Pero es muy lindo de todos modos
En Göttingen, en Göttingen.
 
Y cuando suene la alarma,
Si hace falta retomar las armas,
Mi corazón derramará una lágrima
Por Göttingen, por Göttingen
 
Поставио/ла: BrMnt У: Субота, 25/11/2017 - 16:52
Added in reply to request by Joutsenpoika
француски

Göttingen

Молимо, помозите овом преводу: "Göttingen"
See also
Коментари
maluca    Субота, 25/11/2017 - 17:32

El bosque de Vincennes...
que se amobran -> que se asombran