Vermin (Gesindel)

превод на енглески

Vermin

Long shadows spread as they
Move past on the gray walls
They avoid the light
They disappear into nothing
Noiseless and rarely alone
 
Old spirits conjured anew
Await the doomsday
They fuel the fire
Of fame and of loyalty
Until their hour approaches
 
Here, the night rules
In moist decay
In cold dampness
Time gets smothered out
 
From the center of the warm womb
All the life on Earth originates
And the vermin, in big shuffling masses
Are ready for the time
That it returns to the soil
 
Here, the night rules
In moist decay
In cold dampness
Time gets smothered out
 
Here stands the army
Of the young warriors
Ready to fight
The old guard
 
Inconspicuous, but ubiquitous
Their brood increases countlessly
They make us sick
They infest the land
And their wrath rises constantly
 
Until now they come forth only at night
In order to harm the weak of the world
But one day a power will rise up
To rid itself of the good
 
Поставио/ла: Tigerfire310 У: Среда, 25/07/2012 - 01:57
Коментари аутора:

Here you go! Tell me if there are errors, there were some tough verses here :3
-Tigerfire

EDIT: Thank you, kuroi neko, for the help.

захваљено 1 пут
КорисникTime ago
LucreciaLincourt3 године 48 недеља
4
Ваша оцена: None Просек: 4 (Гласова: 1)
немачки

Gesindel

Више превода за "Gesindel"
немачки → енглески - Tigerfire310
4
КорисникОбјављено пре
4 године 5 недеља
4
Коментари
    July 25th, 2012

Although my German is somewhat rusty, I've spotted a few things.

1 ) "Lange Schatten ziehen an den Grauen Wänden vorbei"
Long shadows spread on the grey walls as they drift past

2 ) "Hier herrscht die Nacht. Im feuchten Moder, im kalten Naß erstickt die Zeit"
Here the night rules. In moist decay, in cold dampness, time gets smothered [like fire]

3 ) "Aus dem Zentrum warmer Leiber auf der Erde das Leben entsteht"
From the center of the warm womb, [all] life on Earth originates

4 ) "Und Ungeziefer In großen Scharren [sind] dazu bereit, daß es zu Grunde geht"
And the vermins in big shuffling masses are ready for the time it returns to the soil
(i.e. the vermin gets ready to eat corpses, as living beings return to the soil; that is why they say 'zu Grunde' and not 'zugrunde', they mean it litterally)

5 ) "Hier steht das Heer der jungen Krieger, der alten Garde zum Kampf Bereit"
Here stands the army of the young warriors, ready to fight the old guard.
(not 100% sure about this one, but it seems to make a lot more sense, doesn't it?).

6 ) "Unscheinbar, doch stets vorhanden vermehrt sich zahllos ihre Brut"
Inconspicuous, but ubiquitous, their brood increases countlessly

7 ) "Sie machen uns krank, sie verseuchen das Land und ständig wächst ihre Wut"
They make us sick, they infest the land, and their wrath rises constantly

8 ) "Um die Schwachen der Welt zu schädigen"
to harm the weaks of the world.

9 ) "Doch eines Tages steigt eine Macht empor um sich des Guten zu entledigen"
But one day a power will rise up to rid itself of the Good.

Pretty disgusting song, by the way. I don't even want to listen to it for fear of nightmares Smile.

    July 28th, 2012

Looks OK to me Smile