Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Станите уз Украјину!
Објави
Величина фонта
Превод
Swap languages

Bana Biraz Aşk Ver

Ben ve gitarım 'My way'i çalıyoruz. Bu onları sinir ediyor
Ama otoyolun küçük parçaları beni yerle bir ediyor
Benim kalbim taştan değil, ben sadece deri ve kemiğim,
Ve bu küçük parçalar benim kendi küçük parçalarım.
 
Bana neden biraz aşk vermiyorsun?
Bir gemi dolusu ilaç almıştım.
Acıyı düzeltememekten çok yoruldum
Valium* bana dedi ki,
Seni feci şekilde alacağım ,
Ve başka biri olarak geri döneceğiz,
Senden daha iyi biri.
 
Kapı aralığında birçok yüz geziniyor
Antrede kavga edişimi izle ama sakın ses çıkarma.
Yani hep tek başıma duruyorum, ve sadece deri ve kemiğim.
Birçok yüz var ama sadece kendilerini önemsiyorlar
 
Bana neden biraz aşk vermiyorsun?
Bir gemi dolusu ilaç almıştım.
Acıyı düzeltememekten çok yoruldum
Valium* bana dedi ki,
Seni feci şekilde alacağım ,
Ve başka biri olarak geri döneceğiz,
Senden daha iyi biri.
 
Bana neden biraz aşk vermiyorsun?
Bir gemi dolusu ilaç almıştım.
Acıyı düzeltememekten çok yoruldum
Valium* bana dedi ki,
Seni feci şekilde alacağım ,
Ve başka biri olarak geri döneceğiz,
Senden daha iyi biri.
 
Günün birinde bombayı düşürecekler ve her şeyin ortaya çıkmasına izin verecekler.Günün birinde.
Biliyorum yakında bir gün hepimiz gitmiş olacağız,
Öyleyse bugün açığa çıkar her şeyi
Ve bana biraz aşk ver
Evet, bana biraz aşk ver
Hadi, bugün bana biraz aşk ver.
 
*Valium: Güçlü bir anti-depresan ilaç.
 
Оригинални текстови

Give Me Some Love

Кликните да видите оригиналне текстове (енглески)

James Blunt: Топ 3
Коментари
cataclysmuscataclysmus    Недеља, 09/12/2012 - 11:44

güzel bir çeviri olmuş, tebrikler :)

yalnız, bence "let out" burada bilinmeyen bir şeyi açığa çıkarmak anlamında kullanılmış.

"günün birinde bombayı düşürüp her şeyi açığa çıkaracaklar, günün birinde.
Biliyorum yakında bir gün hepimiz gitmiş olacağız,
öyleyse bugün açığa çıkar her şeyi"

hem bu şekilde daha mantıklı geliyor :)

bir de, şarkının başında "Me and my guitar play my way." diyor. Buradaki "My Way" büyük ihtimalle Frank Sinatra'nın My Way'i, yani çevirirken "yolum" diye değil de "my way" diye bırakmak daha hoş olur bence :)

BTBT
   Недеља, 09/12/2012 - 11:51

Yorumunuza, beğeninize ve düzeltmem için katkılarınıza çok teşekkür ederim :)
Evet bence de "My Way" parçasına atıfta bulunuyor olması kuvvetle muhtemel. Fakat söz kısmında bu şekilde değil de "my way" diye yazıldığı için bu şekilde çevirdim :)
Evet "let out" için bu çeviri daha hoş görünüyor. Tekrar teşekkürler :)