Thank You

шпански

Gracias

Gracias, gracias, gracias
Quiero agradecer a quien corresponda
Y a nosotros dos
El premio a la audacia
Por entrar al mar por la parte más honda

Tiempo al tiempo
Cada huella irá encontrando su arena
Cada beso deteniendo un momento
Y cada canción matando una pena

Yo quiero dar la noticia
Yo quiero gritar que me quieres a los 4 vientos
No quiero guardarme lo que siento

Los relojes se detuvieron
En aquel corredor vacío
Yo te vi llegar flotando a un palmo del suelo
Tus labios rumbos a los mios
Nunca digas nunca
Todo pasa en el momento menos pensando
No pense que fuera a oír tu pregunta
Ni a tu corazón latiendo a mi lado

Yo quiero dar la noticia
Yo quiero gritar que me quieres a los 4 vientos
No quiero guardarme lo que siento

Gracias, gracias, gracias
Quiero agradecer a quien corresponda
Y a nosotros dos el premio a la audacia
Por entrar al mar por la parte más honda

Try to align
енглески

Thank You

Thank you, thank you, thank you
I want to thank to whom it concerns,
and we, we get the courage prize
for entering the Sea at its deepest part

Time will tell,
every footstep finds its path
every kiss will stopped time
and every song will kill sadness

I want to break the news,
I want to tell everyone you love me
I don't want to keep for myself this feeling

Clocks have stopped
at that empty corredor
I saw you arrive, *you were floating a few inches from the floor*
Your lips coming my way
never say never
everything happens when you least expected
I didn't think I was going to heard what you were asking me,
nor your heart beating next to mine

I want to break the news,
I want to tell everyone you love me
I don't want to keep for myself this feeling

Thank you, thank you, thank you
I want to thank to whom it concerns,
and we, we get the courage prize
for entering the Sea at its deepest part

Поставио/ла: rocio_alen У: Субота, 28/04/2012 - 05:39
Коментари аутора:

*a un palmo del suelo* - un palmo es simplemente una medida, es la distancia del meñique al pulgar con la mano abierta. Obviamente cuando traduces esa frase, ya no suena tan bonito el verso, eso es lo malo de las canciones de Drexler, son hermosas, bellas, llenas de poesía, al traducirlas, se pierde un poco su esencia.

захваљено 1 пут
Guests thanked 1 time
0
Ваша оцена: None
Коментари