Soma - Hatrouh (هَتَرُوحْ) (превод на руски)

арапски

Hatrouh (هَتَرُوحْ)

هَتَرُوحْ مَا تَرُوحْ
وُ زِيدْنِى جُرُوحْ
عَلَشَانْ أَعَلِمْ قَلْبِي
يَعِيشْ مَجْرُوحْ
 
هَتْبِيع مَا تْبِيع
مَا أَنَا لَازِمْ اضِيع
عَلَشَان اتْعَلْمِ عُمْرِى
مَا أمِنْشِي الْلِى يبِيع
 
بَهُوَاكْ بهواك
كَانَ لَازِمْ أَهُوَاكْ
عَلَشَانْ أَنَا قَلْبِي طَيِّبْ
وِانْتَ حُبَّكْ هَلَاكْ
...................
يَا سِنِينْ يَا سِنِينْ
عَلَى فِينْ رَايِحِينْ
لُوْ عَلى أَلْأَحْزَانْ دِى نَاصِيبْنَا
وِالْفَرْحَ دَه لْمِينْ
 
كَدَّابْ كَذَّابْ
كِفَيَّانَا عّذَابْ
قَلْبِ الْمُؤْمِنْ دَلِيلة
مَا يْحَبِّشْ كَدَّاب
 
Поставио/ла: asidashy У: Среда, 31/12/2008 - 09:30
Last edited by phantasmagoria on Субота, 11/02/2017 - 20:16
Коментари подносиоца:

More: http://youtube.com/watch?v=Gla4X6uxqjQ
Arabic ad.=AN60SH (огласовка A/S)

اسم الاغنية : هتروح
الكاتب : نصر محروس
الملحن : محمد رحيم
غناء : سوما

Align paragraphs
превод на руски

Hatrouh (Уйдешь)

Ты уйдёшь? Подожди!
И меня пощади…
Потому, как знаю, сердце --
От боли – в крик… (х2)
 
Ты предашь? Не предай!
Не хочу я терять…
Как же верить прошлым годам --
Терять веру в страсть?
 
Я люблю, я люблю!
Я должна была любить,
Сердце мне успокоить надо***
(Ради сердца – его спокойства),
Сердце просит любви.
 
(2: Ты предашь? Не предай!
Не хочу я враждовать…
Как же верить прошлым годам --
Веру в страсть терять?
 
Я люблю, я люблю!
Я должна была любить,
Ради сердца – должна я просто, --
Страсть твою же впустить.)
…………………………………
О, лета…, о, года,
Растерялись вы где?
Мы себя нещадностью* раним,
И счастье презрев. (х2)
 
Ты лжец, ты лжец**,
Хватит горечи нам.
Тем, кто верит,- им довод –
Не любит подлец**.
 
(3: Ты предашь? Что ж, предай!
Не зову подлеца.
Как же верить прошлым годам, --
Терять веру в страсть?
 
Я люблю, я люблю!
Я должна была любить,
Ради сердца – его спокойствия,
Сердце просит любви.)
 
(О, лета…, о, года,
Растерялись вы где?
Мы себя щадить не желаем,
Всё счастье презрев.)
 
Оригинал:
 
Собрался уйти, не уходи,
Не причиняй мне ран (не заставляй меня страдать).
Потому, как знаю своё сердце, --
Оно живёт израненным.
 
Ты предашь? Не предавай! (3: Что ж, предай!)
Я не хочу терять
(2: Я не проявляю вечной враждебности.
3: Я не зову предавшего).
Потому что «как же верить»/ «не верю» прожитой жизни,
Не быть уверенной в том, кто предал…
 
Я люблю, я люблю…
Было необходимо, чтобы любила
Ради сердца моего - быть довольным ему,
И ты со своей любовью – «добро пожаловать тебе».
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
Годы, годы, когда и где потеряны?
Если вы ведёте к страданиям…, --
Этим мы сами себя раним,
И «радость» эта для кого?
 
Лжец и лжец,
Достаточно нам горечи в сердцах,
Верующего довод --
«Не любит (не может любить) лжецсс».
 
Поставио/ла: AN60SH У: Уторак, 22/05/2012 - 01:01
Коментари аутора:

Вольно...

5
Ваша оцена: None Average: 5 (1 vote)
Коментари
Marinka    Петак, 19/04/2013 - 02:41
5

Андрей, а как тебе:
"Ради сердца – его спокойства" поменять на
Ради сердца, чтоб его успокоить?

AN60SH    Недеља, 05/05/2013 - 21:00

Спасибо, Маришка.
Мелодия держит "в рамках".
Вариант ***