If I may dare, I would suggest a few changes (some are mistakes, others are just slightly different interpretations):
French: It hides a treasure nobody is aware of [cache: "hide", third singular person]
Latin Spanish: If the wind in my sail has to come along [el viento en mi vela: "the wind in my sail"]
Castilian: Now I know everybody on the island thinks [ya: "now"]
Danish: (they) Are like fishes in the water, they all do what they now can [vand: "water" / de nu kan: "they now can"]
Swedish: I can rule well, if I come to believe it / Give a strong command, if I listen to reason [tro: "trust" not "technique"]
Italian: I think that light will know how to guide me [quella luce potrà guidarmi: "that light will be able to guide me"]
-
How far I'll go (in 24 languages) → превод на енглески
How far I'll go (in 24 languages)
How far I'll go (in 24 languages)
Хвала! ❤ | ||
thanked 6 times |
Детаљи о похвалама:
Корисник | пре |
---|---|
CherryCrush | 7 година 2 месеци |
SilentRebel83 | 7 година 3 месеци |
Enjovher | 7 година 3 месеци |
Οι μεταφράσεις μου μέχρι ένα εφικτό σημείο είναι δικές μου. Δέχομαι βελτιώσεις μόνο αν θεωρώ ότι κάποια μετάφρασή μου έχει παράδοθεί ελλιπής ή εντελώς εσφαλμένη.
My translations are mine up to a considerable extent. I accept improvements only if I consider that any translation of mine has been delivered inaccurate or completely wrong.
1. | How Far I'll Go |
2. | We Know The Way |
3. | Спасибо [You're Welcome] (Soundtrack Version) (Spasibo) |
changes made.
I did have two suggestions, Icey.
Regarding the Castilian, may I suggest adding 'what' before "everybody"?
And with the Danish, may I suggest switching "now" and "can" around. Something like this --> (They) are fishes in the water, they all do what they can now
Also, I chose your first suggestion from the two you proposed for the Swedish part. Hope you didn't mind.
I'm not fluent in any of the languages you suggested, so please let me know if what I suggested aren't in line with what the original is trying to convey :)
OK, I took a look to the changes, so...
For French, the note is unnecessary (I just put it in my comment to show what the problem was, but in the translation itself, it's really unneeded) ;)
For Swedish, actually, the lines are two, that's why I put two translations:
Jag kan styra väl om jag finner tron, -> I can rule well, if I come to believe it
Ge ett starkt befäl om jag tar reson -> Give a strong command, if I listen to reason
done. :)
done. Thanks :)
corrected. Thank you :)
In Russian it's more like "There is the endless ocean in my eyes every day". At least it's not about the sky
corrected. Thank you :)
The Bulgarian part:
Исках да съм най добра във всичко - I've always wanted to be the best in everything (I do), not "perfect"
woot! I love the group effort here. It's like putting together a jigsaw puzzle hehe.
Feel free to put in the corrections, CherryCrush :)
Haha, you're right, but nobody knows all the 24 languages, so some help is never a bad thing :D I've edited it :)
done. thank you :)
corrected. Thank you :)
A small mistake in the Portuguese part: "E parece que a luz chama por mim e já sabe" translates to "And it seems like the light calls out to me and already knows". For the sake of sense you could add a [it] to the end of the sentence.
Portuguese part corrected. Thank you :)
- Пријавите се или се региструјте да бисте могли коментарисати
Source: https://www.youtube.com/watch?v=2bSjstMlS9o