Άν έδωσες στον νηστικό

бугарски

If you'd feed a hungry one/ Ako си дал на гладния

Ако си дал на света част от себе си,
не си живял напразно! - Емил Димитров

Ако си дал на гладния
дори трохица хляб от своя хляб.
Ако си дал на скитника
дори искрица огън от своя огън.
Ако си дал на милата
от своето сърце.
Ако си дал на чуждите
живот от себе си.
Ако си дал, ако си дал,
ако си дал от себе си,
не си живял, не си живял на празно.

Никой не може да ти отнеме
обичта, обичта на хората.
Никой не може да ти я вземе
любовта, любовта към хората.
И никой и нищо не ще ти отнема
вярата в тях, вярата в тях, вярата в тях.

Ти закъсняваш понякога истинно,
но винаги идваш, идваш при нас.

Ако си взел от славата на някой друг
дори една частица.
Ако си чул от клюката
и я повториш
дори една секунда.
Ако си враг на подлия,
но го послушаш
дори един единствен път.
Ако си ял от залъка на свой приятел
и го забравиш

Дали е трябвало
изобщо да се раждаш

Никой не може да ти отнеме
обичта, обичта на хората.
Никой не може да ти я вземе
любовта, любовта към хората.
И никой и нищо не ще ти отнема
вярата в тях, вярата в тях, вярата в тях.
Ти закъсняваш понакога истинно,
но винаги идваш, идваш при нас.

Текст: Илия Велчев
Музика: Емил Димитров

Коментари подносиоца:

Poetry: Ilq Velchev
Music: Emil Dimitrov

Try to align
грчки

Άν έδωσες στον νηστικό

Άν έδωσες στον κόσμο και ένα μέρος από τον εαυτό σου
δεν έζησες μάταια! - Εμίλ Ντιμιτρώβ

Άν έδωσες στον νηστικό
ακόμη και ένα ψίχουλο από το ψωμί σου,
Άν έδωσες στον αλήτη
ακόμη και μια σπίθα από τη φωτιά σου,
Άν έδωσες στην αγαπημένη
από τη καρδιά σου,
Άν έδωσες στους ξένους
ζωή από τον εαυτό σου,
Άν έδωσες, άν έδωσες,
άν έδωσες από τον εαυτό σου,
δεν έζησες μάταια.

Κανείς δε μπορεί να σου αφαιρέσει
την αγάπη, την αγάπη των ανθρώπων.
Κανείς δε μπορεί να σου αφαιρέσει
την αγάπη, την αγάπη για τους ανθρώπους.
Και κανείς και τίποτα δε θα σου αφαιρέσει
την πίστη σ' αυτους, την πίστη σ' αυτους.

Κάπου-κάπου εσύ αργοπορείς αληθινά,
αλλά πάντα έρχεσαι, έρχεσαι κοντά μας.

Άν πέρασες από τη δόξα των άλλων
ακόμη και ένα κομμάτι,
Άν άκουσες το κουτσομπολιό
και το επαναλάβεις
ακόμη και για ένα δευτερόλεπτο,
Άν είσαι εχθρός του δόλιου
αλλά του υπακούσεις
ακόμη και μια φορά,
Άν έφαγες από το ψωμί του φίλου σου
και τον ξεχάσεις...

Άραγε επρεπε
να γεννήθηκες;

Κανείς δε μπορεί να σου αφαιρέσει
την αγάπη, την αγάπη των ανθρώπων.
Κανείς δε μπορεί να σου αφαιρέσει
την αγάπη, την αγάπη για τους ανθρώπους.
Και κανείς και τίποτα δε σου αφαιρέσει
την πίστη σ' αυτους, την πίστη σ' αυτους.
Κάπου-κάπου εσύ αργοπορείς αληθινά,
αλλά πάντα έρχεσαι, έρχεσαι κοντά μας.

Στίχοι: Ιλία Βέλτσεφ
Μουσική: Εμίλ Ντιμιτρώβ

Поставио/ла: dexateu У: Недеља, 31/10/2010 - 17:17
Коментари аутора:

Άν το μετάφραση δεν είναι καλή, ζητώ συγγνώμη. Ακόμη δεν ξέρω καλά ελληνικά και δεν είμαι σίγουρος για πολλά πράγματα.

захваљено 1 пут
Guests thanked 1 time
0
Ваша оцена: None
Више превода за "If you'd feed a hungry one/ Ako си дал на гладния"
бугарски → грчки - dexateu
0
Коментари