-
Illuminations – 06 – Being Beauteous → превод на чешки
✕
Потребна провера
Оригинални текстови
Illuminations – 06 – Being Beauteous
. . Devant une neige un Être de Beauté de haute taille. Des sifflements de mort et des cercles de musique sourde font monter, s'élargir et trembler comme un spectre ce corps adoré ; des blessures écarlates et noires éclatent dans les chairs superbes. Les couleurs propres de la vie se foncent, dansent, et se dégagent autour de la Vision, sur le chantier. Et les frissons s'élèvent et grondent, et la saveur forcenée de ces effets se chargeant avec les sifflements mortels et les rauques musiques que le monde, loin derrière nous, lance sur notre mère de beauté, — elle recule, elle se dresse. Oh ! nos os sont revêtus d'un nouveau corps amoureux.
. . x x x
. . Ô la face cendrée, l'écusson de crin, les bras de cristal ! Le canon sur lequel je dois m'abattre à travers la mêlée des arbres et de l'air léger !
Превод
Being Beauteous
. . Před sněhem Krásná Bytost vysoké postavy. Pískání smrti a kruhy temné hudby způsobují, že to zbožňované tělo stoupá, rozpíná se a chvěje jako přízrak; v nádherném těle pukají šarlatové a černé rány. Čisté barvy života tmavnou, tancují a uvolňují se kolem Vidění, které se zdvíhá. A záchvěvy se zvedají a hřmí a šílená chuť těchto vjemů těžkne smrtelným pískáním a chraplavou hudbou, kterou svět daleko za námi vrhá na naši matku krásy - která ustupuje, zvedá se. Ó naše kosti jsou zahaleny do nového milostného těla.
. . x x x
. . Ó popelavá tvář, žíněný klín, křišťálové paže! Dělo, na které se musím vrhnout přes poryv stromů a lehkého vzduchu!
Хвала! ❤ | ||
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)
Поставио/ла: Guernes У: 2016-04-25
Извор превода:
Arthur Rimbaud: Топ 3
1. | Le Dormeur du val |
2. | Le Bateau ivre |
3. | L'éternité (1) |
Коментари
- Пријавите се или се региструјте да бисте могли коментарисати
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Станите уз Украјину!
О преводиоцу
Улога: Гуру
Допринос:9242 превода, 2 транслитерација, 2903 песама, 1 collection, захваљено 11647 пута, решио/ла 60 захтева помогао/ла 13 корисника, транскрибовао 2 песама, додао/ла 1 идиом, explained 2 idioms, оставио/ла 870 коментара, додао/ла 5 напомена
Језици: матерњи француски, течно француски, advanced италијански, португалски, intermediate немачки, шпански, beginner латински
Autographe. BNF (Bibliothèque Nationale de France).
.
Poèmes remis à Stuttgart.
Feuillet 7 (au-dessous d'"Antique").
.
On a souvent considéré le second paragraphe comme le paragraphe final de "Being Beauteous" et les trois petites croix comme une séparation entre deux parties. Mais, à la suite d'André Guyaux, les éditeurs récents considèrent parfois les trois croix suivies d'un point, qui séparent ces lignes des précédentes sur le feuillet 7 du manuscrit, comme un possible titre d'un texte indépendant. Cela ne remet pas en cause nécessairement l'idée d'une continuité de sens entre les deux textes.
.
.
SUIVANT : http://lyricstranslate.com/fr/arthur-rimbaud-illuminations-%E2%80%93-07-...
PRECEDENT : http://lyricstranslate.com/fr/arthur-rimbaud-illuminations-%E2%80%93-05-...