La grosse blague du caporal ("Ich slaffen...") a engendré beaucoup de commentaires. Mais la version qu'on trouve ici (et presque partout ailleurs) est très certainement erronée, et en tout cas ne correspond pas à ce qu'on entend: la dernière syllabe est indubitablement "so", et non "zie".
Selon certaines sources, le texte authentique, déposé à la SACEM en 1962, serait: "ich schlafe auf ihn selbst wenn sie prellen so". (http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?t=13836)
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Станите уз Украјину!
La grosse blague du caporal ("Ich slaffen...") a engendré beaucoup de commentaires. Mais la version qu'on trouve ici (et presque partout ailleurs) est très certainement erronée, et en tout cas ne correspond pas à ce qu'on entend: la dernière syllabe est indubitablement "so", et non "zie".
Selon certaines sources, le texte authentique, déposé à la SACEM en 1962, serait: "ich schlafe auf ihn selbst wenn sie prellen so". (http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?t=13836)