✕
Потребна провера
Оригинални текстови
Když (If)
Když bezhlavost svým okem klidně měříš,
ač tupen, sám že nejsi bezhlavý,
když, podezírán, pevně v sebe věříš,
však neviníš svých soků z bezpráví.
Když umíš čekat beze mdloby,
lží obtáčen jsa, neupadat v lež,
když, záštím oblit, sám jsi beze zloby,
slov ctnostných nadarmo však nebereš.
Když umíš snít, a nepodlehnout snění,
když hloubat znáš, a dovedeš přec' žít,
když proti triumfu i ponížení
jak proti svůdcům společným jsi kryt.
Když nezoufáš, nechť poctivá tvá slova
jsou kroucena, by úskok z nich se stal,
když hroutí se tvé postavení a znova
jako dělník lopotíš se dál.
Když spočítat znáš hromadu svých zisků
a na jediný hod vše riskovat,
zas po prohře se vracet k východisku
a nezavzdechnout nad hořem svých ztrát.
Když přinutit znáš srdce své i čivy,
by s tebou vytrvaly nejvěrněji,
ač tep i pohyb uniká ti živý
a jen tvá vůle káže: vytrvej!
Když něhu sneseš přílišnou i tvrdost,
když svůj jsi, všem nechť druhem jsi se stal,
když, sbratřen s davem, uchováš si hrdost
a nezpyšníš, byť mluvil s tebou král.
Když řekneš svými vteřinami všemi:
mně, čase, jak bych závodník byl, služ,
pak pán, pak vítěz na širé jsi zemi,
a, co je víc, pak, synu můj, jsi muž!
Поставио/ла: zanzara У: 2013-08-27
Превод
Jeśli
Jeśli
Jeśli bezgłowie okiem swym spokojnie mierzysz,
choć oczerniany, głowy nie tracisz,
podejrzewany, pewnie w siebie wierzysz,
lecz rywali z bezprawiem nie sądzisz.
Jeśli potrafisz nie omdlewając czekać,
kłamstwem biczowany, w kłamstwo nie popadasz,
jeśli opluty nienawiścią, złości ty nie chowasz,
a słów czci daremnie nie wypowiadasz.
Jeśli umiesz marzyć, lecz nie ulegasz śnieniu,
jeśli rozmyślać umiesz i wiesz po co żyć,
jeśli od triumfu i upokorzenia
jak od uwodzicieli-bliźniąt umiesz się skryć
Jeśli nie rozpaczasz, choć twoje szczere słowa
poprzekręcane stają się matactwem
jeśli się wali twa pozycja i od nowa
jak zwykły robotnik kroczyć musisz dalej.
Jeśli potrafisz zliczyć bilans swoich zysków
i jednym ruchem wszystko ryzykować,
a po przegranej wracać znów do punktu wyjścia
nie wzdychając nawet nad goryczą strat.
Jeśli zmusić umiesz serce swe i nerwy,
by trwały co najwierniej z tobą zawsze ,
choć tętno i ruch zanika w nich już żywy
a tylko wola twoja: "wytrwaj!" tobie każe.
Gdy tkliwość zniesiesz nadmierną i twardość,
Jeśliś jest sobą i nie będziesz już inny,
nawet gdy bratasz się z tłumem, zachować umiesz hardość
a, choćby król z tobą mówił, nie staniesz się pyszny.
Jeśli sekundom wszystkim swym rozkażesz :
jakobym biegaczem był, ty czasie, ty mi służ
panem jesteś wtedy, zwycięzcą na ziemi szarej,
a co ważniejsze, mężczyzną jesteś, synu mój!
Хвала! ❤ | ||
Поставио/ла: zanzara У: 2014-06-16
Последњи пут уредио/ла zanzara у 2014-12-01
Коментари аутора:
The second, more "classically" translated version...
✕
Pepa Nos: Топ 3
1. | Když (If) |
2. | Unsere Gross Bruder |
3. | Šípková Marjánka |
Коментари
- Пријавите се или се региструјте да бисте могли коментарисати
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Станите уз Украјину!
О преводиоцу
zanzara
Editor arkadaşların arkadaşları
Допринос:1121 превод, 2 транслитерација, 544 песама, 1 collection, захваљено 2511 пута, решио/ла 407 захтева помогао/ла 122 корисника, транскрибовао 94 песама, додао/ла 56 идиома, explained 35 idioms, оставио/ла 1231 коментар
Језици: матерњи пољски, течно чешки, немачки, advanced руски, intermediate енглески, украјински, beginner француски, јидиш, персијски, португалски
text : Rudyard Kipling (translation of Otokar Fischer)
music: Pepa Nos
This song was dedicated on the Pepa's album to Vacláv Havel.