-
La mort du peuple → превод на руски
Смерть народа
- 1. игра слов на "rayon"
1. | anti-authoritarianism and rebellion (subcollection of Basic Rock Concepts) |
1. | Respire |
2. | Matador |
3. | La Rose blanche |
Ха! Вы справляетесь лучше, чем я во французском!
qu'il faudrait s'y faire. - может быть, лучше "надо с этим жить"?
Он был в такой панике, что он
надел свой пиджак задом наперед.
В русском второе "он" опускаем свободно, так звучит правильнее и без повторов. При чтении понятно, кто надел пиджак - последнее местоимение.
Он был в такой панике,
Что надел свой пиджак задом наперед.
On est resté le cul par terre - мы обалдели. Так ярче и ёмче.
Le Président a convoqué - может быть, лучше вызвал? КАк-то официальнее и без права отказаться.
les a vivement encouragés
à nous dire que tout allait bien.
Я бы перевела это как "Убедил их нам сказать, что всё путём" или "в порядке"
Quand il venu à la télé - там не пропущено "est"?
alors - в данном случае, будет лучше наверное сказать "и тогда" но это не точно
Браво!
У Вас хорошо получается, Пьер! Не стесняйтесь, практикуйтесь! ;)
Ага, а потом замахнетесь на поэтические тексты )))))
С этим жить - это выражение такое, русские очень любят всякие (как там говорил Брат?) Метаномы что ли? Так просто жить смешнее ))) и меньше охота напиться ;) причем на полном серьезе могу сказать: "у меня прыщ на лбу, надо как-то с этим жить"
>Метаномы что ли?
Метафоры может быть?
ни! Метонимия вот!
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B5%D1%82%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D0%BC...
пооффтоплю немного)))
Мне нравится обращение "мадам"
Жаль, что в русском языке нет адекватных слов, чтобы обратиться к человеку.
Советские "товарищ", "гражданин/гражданка" ушли в прошлое.
"Сударь, сударыня и т.п. - это позапрошлый век, в наше время эти слова звучат по меньшей мере странно.
Зато есть безличный оборот "Извините,пожалуйста, [вставить Вашу фразу]" :DD
Уважаемый/ая?
Господин/Госпожа
Маргинальный вариант: "эй, ты, как тебя там, сюда иди...!"
Мужчина!
Женщина!
"Девушка", опять же...
Да много обращений есть, но с такой информативностью, как "мадам" и "мадмуазель", пожалуй, нет :)
Получить? Впервые слышу... :D
А вот "мадам" по-русски звучит наиграно и пошловато (как по-мне, прошу не забрасывать помидорами :) ). Разве что кто-нибудь французов изображает :)
Вот именно: в основном довольны, наоборот!
Ну вот у нас могут Вас "дівчина" или "пані" назвать :)
А почему "мисс" с натяжкой, при том, что "фрау" (чоужтам!), а на "фрейлейн" не тяните, хотя "Синьорита!" - пожалуйста?))))))
(Почему-то все о "Леди" забыли...) ;)
Я думаю, здесь должно быть не "плакали", "глядели" и "казалось", а "заплакали", "посмотрели" и "показалось", т.к. в песне описывается последовательность действий.
"Мы чувствовали себя потеряннымИ" - тоже не совсем по-русски. "Мы внезапно растерялись, мы только что потеряли братана" (ближе к тексту).
заплакали, посмотрели, показалось - the prefixes imply one-time actions or beginning a longer action. You can probably keep плакали but you should correct глядели to посмотрели (поглядели doesn't sound good), the more so that the song says "et puis" ("а потом", which you should add).
Президент вызвал всех министров - better use созвал.
сказал нам что надо с этим жить -> сказал нам, что надо с этим жить
мало привлекательности -> мало привлекательного (мало привлекательных вещей)
и убеждал их нам сказать -> и убеждал их сказать нам,
il a mit de l'eau dans son vin, -> нужно бы перевести идиомой, но в русском языке похожей идиомы нет, хотя в контексте можно использовать идиому "подсластить пилюлю": "Он пилюлю подсластил и нас просто отпустил" - даже рифмуется ;)
Нам показалось мы стали почти никем -> Нам показалось, что мы стали практически никем
Is my Russian clear enough?
Поддерживаю.
Человек изучает русский язык, старается.
Не сбивайте его с толку, Brat.
По моему мнению, сначала люди учатся писать грамматически правильно, подбирать верные слова, а когда владение иностранным языком становится на более или менее высоком уровне, вот тогда уже можно думать и о стилистике.
Вот девочка красивая в кустах лежит нагой…
Другой бы изнасиловал, а я лишь пнул ногой…
Внезапно растерялся я, да что там – лажанул!
В прогнозной ситуации рукой бы точно пнул…
Становится на уровне владенье языком –
И вот гляди: а дурня-то уж кличут дураком.
«Почти», да и «практически», - одно и то же ведь,
Их нам сказать повычурней, да на ухо медведь
Наступит, словно новый день, в сиянии зари…
Такая, братцы, дребедень, что тут ни говори…
- Пријавите се или се региструјте да бисте могли коментарисати
Many thanks to Sophia for fixing the blatant errors. I know my Russian is pretty weak, but if I don't try once in a while, I will never improve it.