Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Станите уз Украјину!
Објави
Величина фонта
Превод
Swap languages

Déjame amarte esta noche

Es medianoche y no quiero verte salir.
La idea de ti - volviendo, volviendo a él -
me mata.
Por favor, nena ¿cómo puedas torturar mi corazón?
Los dos sabemos donde pertenecemos,
pertenecemos aquí - en nuestros mutuos brazos.
 
ESTRIBILLO
Ven conmigo y podemos hacer al cielo cantar.
No puedes negar las fuerzas que sientes dentro de ti.
Ve conmigo y podemos hacer el cielo cantar.
“Déjame amarte esta noche”.
“Déjame amarte esta noche”.
 
(Si te)
Vas, nunca sabremos lo que pasará mañana.
Debe haber una forma de acabar con este sufrimiento.
Ve conmigo y podemos hacer el cielo cantar.
“Déjame amarte esta noche”.
“Déjame amarte esta noche”.
 
Nena, no quiero verte sufrir... (nunca más)
Tienes que hacer lo que es correcto, porque no podemos, no podemos seguir así ya más.
Estoy arrodillado, sabes que se acabó con él,
así que ¿para qué volver, cuando sabes que todo lo que necesitas,
está aquí conmigo?
 
ESTRIBILLO
Ven conmigo y podemos hacer al cielo cantar.
No puedes negar las fuerzas que sientes dentro de ti.
Ve conmigo y podemos hacer el cielo cantar.
“Déjame amarte esta noche”.
“Déjame amarte esta noche”.
 
(Si te)
Vas, nunca sabremos lo que pasará mañana.
Debe haber una forma de acabar con este sufrimiento.
Ve conmigo y podemos hacer el cielo cantar.
“Déjame amarte esta noche”.
“Déjame amarte esta noche”.
 
Оригинални текстови

Let Me Love You Tonight

Кликните да видите оригиналне текстове (енглески)

Santana: Топ 3
Коментари
roster 31roster 31
   Уторак, 08/10/2013 - 22:58

Hi Aldefina! It has been a while. You work too hard and it is not possible to read all your translations. I'll read this one, for know, and I'll make some comments:
1. First verse - I would say, "es medianoche", no "la"
2. Second verse - I think it's better to say "el pensar", also you can say "la idea de ti ...", "volviendo"
3. Fourth verse - ...dónde pertenecemos", no "a", ..."aquí en nuestros mutuos brazos."

Estribillo
1. First verse - "Ven...", "... al cielo..."
Note: "Ve" means "Go", "Ven" means "Come" (repeates)
Next
2. First verse - "... lo que pasará..."
3. Second verse - "Debe...", "...este sufrimiento"

Next stanza
1. First verse - "verte hacer daño" = "verte sufrir/sufriendo... (nunca más)"
2. Third/fourth verses - Something like, "...porque no podemos, no podemos seguir así ya más".
3. I think it sounds better, "para qué volver..."
Be aware of the repetitions in the rest.

The grammatical or spelling errors, you must change, the rest... is up to you.
I'll be back.

AldefinaAldefina
   Петак, 11/10/2013 - 23:18

Gracias por tus comentarios, Rosa :) .

Algunas preguntas:

I am probably using too much subjunctive. I do it intentionally, but it looks like I’m overdoing a bit. As I understand, it is used to express emotions and doubts. In this translation you objected it twice. I would be grateful if you explained it in these two particular cases why do you think it was wrong:

1. First verse - “... lo que pasará...”: I wrote “... lo que pasare mañana”. I think subjunctive fits very well, even though it means rather “...what would happen...”. Perhaps I’m wrong, but as for me it was the idea.

2. Second verse - “Debe..”: I wrote “deba”.

Perhaps I don’t feel it and I would like to hear your opinion how to deal with it - when I should use it and when not.

I have noticed already that in “Abrázame” it is “Si tú te vas”, so it’s indicative and I would rather use subjunctive. The only explanation for me is because earlier it was said “Me basta tu mirada para comprender que tú te iras”, so it’s clear that she will go away. This way I can explain myself that it’s better to use indicative. Is this the idea?

Some other questions:

Next stanza
1. First verse - you wrote: "verte hacer daño" = "verte sufrir/sufriendo" and at first I didn’t agree with it. In British English these are two different actions “to hurt someone” and “to suffer (as a result of being hurt)”. These lyrics were written in American English and I wasn’t, and still I am not, sure what was here meant. My interpretation was a British one. After checking it on the net I have got the impression that you were right. I have found two songs where it was clear from the context, that “hurting” without doubt meant “being hurt”, so I have finally changed it.

As a matter of fact I don’t like what Americans have done with the English language. They often express many things as if they lack of some words. E.g. do you know what “to move the train” means? Sometime ago I misunderstood this expression. It means “to travel (ride) on the train”. Don’t they know a verb “travel” or “ride”? For sure they know, but somehow they use this funny expression instead. It looks that this is exactly the same case.

2. “Por qué” is a literal translation of “why” so I’m sure it’s not a mistake to use. “Para qué” - I’m not sure - for me it sounds like “what for” so it’s “why”. I don’t feel this difference and I don’t understand why you think it sounds better. Could you explain?

Btw, it’s not only “estar” and “ser” - “por” and “para” is another problem for not native speakers and I also have trouble to understand when should I use which.

Gracias.

roster 31roster 31
   Четвртак, 10/10/2013 - 19:06

I have to look at this with calm, but I'll be back to it.

For the time being I'll tell you that "por qué" is fine, you can leave it. It is your direct translation. I just said "para qué" sounds better (to mi) . I think I gave it to you with question mark.

"No quiero verte sufrir..." is better.
In the fourth verse of this stanza you have a typo: "es" = "se".
"Ven" repeats. Check it out.

AldefinaAldefina
   Четвртак, 10/10/2013 - 19:28

I know that "por qué" is fine, I only wanted to know why do you like "para qué" more.
Thanks for the typo that I overlooked.

roster 31roster 31
   Четвртак, 10/10/2013 - 21:05

No sé. Maybe because we use it more, seems to be more comnversational... "What for" will be the meaning. "What are you going to get by doing so...?" No rule. It has nothing to do with "por and para".

Now, let's see:
The subjunctive is a possibility, not a fact. It goes preceeded by some verbs that imply that possibility, such as, "querer, desear, esperar, preferir" + "que":
"quiero que vengas/espero que vengas..." etc.
Or preceeded by impersonal expressions such as, "es necesario, es imposible, es
mejor" + "que":
"es necesario que vengas/es mejor que vengas..." etc.
The present subjunctive is formed from the first person of the indicative present (in case it is irregular), having in mind the conjugation (-ar, -er/-ir) to change the "a" to "e", or the"e/I" to "a":
"hablo (regular -ar) --> hable"
"tengo" (irregular -er) --> tenga"
"paso" (regular -ar) --> pase, pases, pase, pasemos, paseis, pasen.
The word you wrote "pasare" doesn't exist. If you put an accent and say "pasaré", will be future.
Look at "Lo que pasare mañana" and see if it adjust to these charactheristics.
The idea is that "something will happen tomorrow", that's for sure, the only thing he doesn't know is "what".
"Debe haber" (must be) is an impersonal expression, has nothing to do with subjunctive.
The "if" (si) clauses don't work in subjunctive with the present tense, only with imperfect subjunctive:
"Si tengo dinero, ire", (present-future)
"Si tuviera dinero, iría", (imperfect subjunctive-conditional)

If these explanations are clear, save them and work with them. Try to use them.

"Verte hacer daño" means to somebody else. I told you "sufrir" is better than "sufriendo" because of what comes after.
'I'll explain "por and para" some other day.

AldefinaAldefina
   Четвртак, 10/10/2013 - 21:55

Gracias. I will "digest" it tomorrow. It's really a great help for me.

As for "pasare" - it was meant to be subjunctive in future tense. This is where I have found it:
http://www.spanishdict.com/conjugate/pasar

I have been using this site right from the beginning. I alway check conjugation there when I'm in doubt. Should I don't trust it anymore?

roster 31roster 31
   Четвртак, 10/10/2013 - 23:08

You can use that site for the tenses, they are correct. In regads to future subjunctive, I told you it doesn't exist too fast. It does but it's not in use.
Have in mind that with the example I gave you, in present, you are expressing possibility in the future, and that's what is in use nowadays. Example:
"Quiero que vayas al mercado y compres patatas." "Esperamos que reciban nuestro regalo.

Look at this other one, with "cuando" = "When/whenever":
"Cuando vaya a España, visitaré a mi abuela".

Read this, from the web. See if you understand it:

El futuro simple de subjuntivo tiene un uso muy restringido en la lengua hablada, donde en gran parte ha desaparecido siendo un arcaísmo reservado a textos más formales, particularmente textos jurídicos.
Example: Quien incumpliere esta regla, será sancionado

Hasta mañana. Espero que lo digieras bien!

AldefinaAldefina
   Петак, 11/10/2013 - 23:20

Thanks!
Now I understand the idea of using subjunctive. Your explanations were perfect and when in doubt I will check them once again.

Btw, on spanishdict.com I have found this:
“Subjunctive: Future - rarely used in modern Spanish, but good to know for literature”.
I read it some time ago, but I haven’t memorized it, and as these tables contain also Future Subjunctive I have used it hoping to be better. Now I understand that I was trying to be better than the native speakers ;) .

roster 31roster 31
   Четвртак, 10/10/2013 - 23:16

Aquí tienes un Viejo refrán:

"Donde fueres,
haz lo que vieres"

¿Te gusta?

AldefinaAldefina
   Петак, 11/10/2013 - 22:14

¡Me gusta muchísimo este refrán!

En Polaco sería: “Jeśli wszedłeś między wrony, musisz krakać tak, jak one” - “Si estás entre los cuervos, tienes que hablar la idioma que cuervos hablan”. No es una traducción exacta, porque no sé cómo traducir “krakać” (es la “lengua” de cuervos), pero el sentido es lo mismo.

Y en Inglés: “When in Rome, do as the Romans do”.

Tres idiomas y tres refranes diferentes, pero con los mismos significados :) .

roster 31roster 31
   Субота, 12/10/2013 - 16:21

Well... you over did it.
Your note is similar to the one I sent you.

I was going to give you the one in English. I wonder how they translated into Spanish the title of the movie "When in Rome...".
Did you realized that it is expressed in the old subjunctive?

About "cuervos" we have this one: "Cría cuervos y te sacarán los ojos". Not subjunctive, imperative + future)