-
The Lion from the North [Lejonet från Norden] → превод на латински
Leō Septentriōne
Хвала! ❤ | ||
thanked 2 times |
Детаљи о похвалама:
The Lion from the North [Lejonet från Norden]
Кликните да видите оригиналне текстове (енглески, латински)
1. | En livstid i krig [A Lifetime of War] |
2. | Ruina Imperii |
3. | Carolus Rex (Swedish version) |
In the lyrics pamphlet for the album Carolus Rex it shows "Augusta per angusta"
Example:
through hardship to excellence
through hardship to a long life
If you convert these to imperatives you wouldn't say:
Excel through hardship!
Long live through hardship!
But:
Excel against all hardship!
Live long against all hardship!
because like "augusta per angusta" sound like a curse
and moreover I think the proper version is per angusta ad augusta
So if "augusta per angusta" is what the song's saying probably whoever wrote the lyrics wasn't paying much attention to the meaning
Okay, I've corrected the lyrics; if you find any other mistakes, just ask an editor or mod to correct them.
@evfocas: I don't know 'bout Sabaton, they have the reputation to write quite well thought out lyrics, but it's quite common that lyrics containing Latin aren't written properly.
For, "Stories of old, truth unfold," do you think it was okay to use the present third person as opposed to the imperative?
I think what the line says is: "Stories, of old truth, unfold" because it makes more sense, otherwise a conjunctive mood would be more appropriate: "Stories of old, let the truth unfold"
I don't translate texts to latin but here's my impression
Fabulae veritatis antiquae obtingunt
So, is this translation done well? xD
It's hard to say since I'm not fluent in Latin but the language doesn't seem natural.
You are using redundant words like "quicumque qui" wrong grammatical cases like "eam" in the same sentence to describe "his (of the lion)" and these are too many for me to analyse
And all those who stand in his way > et quicumque in via eius stant
You should use more participles since these help to express the action of a verb in a more compact way
Generally it's a good effort and I'm sure the Catholics will shiver and shake with laughter reading the original lyrics rather than your translation
I used eam because I thought you would use it in terms of the heart, not the lion. Why exactly do you get rid of the word, "That" in, "And all those that stand in his way,"?
Quicumque already includes qui, it's like saying whoever who, try translating the latin back to english too. You can also search latin texts to see if an expression exists, and I'll bet you "quicumque qui" doesn't
EDIT: Also if you use participles you can get rid of unnecessary pronouns and adverbs ex. "et omnes stantes in via eius" you don't need qui
- Пријавите се или се региструјте да бисте могли коментарисати
The proper lyrics are "Augusta per angusta" not "Augusta per augusta".