Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Станите уз Украјину!
Објави
Величина фонта
Превод
Swap languages

Leō Septentriōne

Tempus religiōnis et bellī,
Fabulae narrātiōnem leōnis dicunt
Bēstia haec in fōrmā virī,
Somniō mare et terram imperāre
 
Et quicumque qui in viā eam stant,,
Deō et exercitūs victorēs morientur
Cum iūstīs qui eum ad merīdiem sequitur,
Iterum, in terram ī, ad bellum
 
fābulās docuērunt, proelia pugnāvērunt,
Leō hic in corde suō nōn timōrem habet
Leō prōdī, venī ab septentriōne,
Venī ab septentriō-ō-ō-ō-ōne
 
Gustavus! Adolphus!
(Gustavus Adolphus, prōcēde, līberā, imperā)
Līberā et imperā!
Acerbus et ingēns!
(Acerbus et ingēns leō, līberā, imperā)
Augusta per angusta
 
Tempestātem super Eurōpam solvit,
Aurōra bellī, vestīgium perditiōnis
Potestas Rōmae nōn praevalēbit,
Catholicae vidē tremere et quassāre
 
Futurum duellī revēlat,
Viam manifestābat, qui etiamnum hodie ambulāmus
Leō mediī noctis venit,
Iterum, hic est, bellō
 
Fabulae veretum, verum replicat,
Super Eurōpam imperium tenētur
Lībertātem feret,
Leō et rēx, leō et rēx
 
Aquila ingēns solum domināre,
Līberāto, thronum vindicā
Leō terrā aliēnam
Scēptrum sūme, manū eius
O, o, o, tū leō septentriōne
Ooooooooo tū leō septentriōne
 
Оригинални текстови

The Lion from the North [Lejonet från Norden]

Кликните да видите оригиналне текстове (енглески, латински)

Коментари
ScieraSciera    Понедељак, 03/03/2014 - 09:37

"proper lyrics"? Do you mean, the band made a grammar mistake, or the lyrics in the left column don't reflect what the band sings?

evfokasevfokas    Понедељак, 03/03/2014 - 10:43
Trent Anderson wrote:

The proper lyrics are "Augusta per angusta" not "Augusta per augusta".

Augusta per augusta means "Be glorified through excellence"
"augusta per angusta" is meaningless unless you say "ad augusta per angusta"

ScieraSciera    Понедељак, 03/03/2014 - 10:55

If "augusta per augusta" means "be glorified through excellence",
then why doesn't "augusta per angusta" mean "be glorified through a shortage"? Why would it need an "ad"?

evfokasevfokas    Понедељак, 03/03/2014 - 11:07

Well if "be glorified through a shortage" is meaningful to you it's ok by me, as for how "ad" changes the meaning you may research it yourself if you want

ScieraSciera    Понедељак, 03/03/2014 - 11:45

I see that it changes the meaning (and is also normally used with "ad" since it's a famous quote), just, it doesn't look like wrong grammar without "ad", and also makes kinda sense.

Trent AndersonTrent Anderson
   Понедељак, 03/03/2014 - 14:21

In the lyrics pamphlet for the album Carolus Rex it shows "Augusta per angusta"

evfokasevfokas    Понедељак, 03/03/2014 - 17:20

Example:
through hardship to excellence
through hardship to a long life
If you convert these to imperatives you wouldn't say:
Excel through hardship!
Long live through hardship!
But:
Excel against all hardship!
Live long against all hardship!
because like "augusta per angusta" sound like a curse
and moreover I think the proper version is per angusta ad augusta
So if "augusta per angusta" is what the song's saying probably whoever wrote the lyrics wasn't paying much attention to the meaning

ScieraSciera    Понедељак, 03/03/2014 - 18:20

Okay, I've corrected the lyrics; if you find any other mistakes, just ask an editor or mod to correct them.

@evfocas: I don't know 'bout Sabaton, they have the reputation to write quite well thought out lyrics, but it's quite common that lyrics containing Latin aren't written properly.

Trent AndersonTrent Anderson
   Понедељак, 03/03/2014 - 14:24

For, "Stories of old, truth unfold," do you think it was okay to use the present third person as opposed to the imperative?

evfokasevfokas    Понедељак, 03/03/2014 - 17:23

I think what the line says is: "Stories, of old truth, unfold" because it makes more sense, otherwise a conjunctive mood would be more appropriate: "Stories of old, let the truth unfold"
I don't translate texts to latin but here's my impression
Fabulae veritatis antiquae obtingunt

evfokasevfokas    Уторак, 04/03/2014 - 07:54

It's hard to say since I'm not fluent in Latin but the language doesn't seem natural.
You are using redundant words like "quicumque qui" wrong grammatical cases like "eam" in the same sentence to describe "his (of the lion)" and these are too many for me to analyse
And all those who stand in his way > et quicumque in via eius stant
You should use more participles since these help to express the action of a verb in a more compact way
Generally it's a good effort and I'm sure the Catholics will shiver and shake with laughter reading the original lyrics rather than your translation

Trent AndersonTrent Anderson
   Уторак, 04/03/2014 - 21:17

I used eam because I thought you would use it in terms of the heart, not the lion. Why exactly do you get rid of the word, "That" in, "And all those that stand in his way,"?

evfokasevfokas    Уторак, 04/03/2014 - 22:16

Quicumque already includes qui, it's like saying whoever who, try translating the latin back to english too. You can also search latin texts to see if an expression exists, and I'll bet you "quicumque qui" doesn't
EDIT: Also if you use participles you can get rid of unnecessary pronouns and adverbs ex. "et omnes stantes in via eius" you don't need qui

FaryFary
   Петак, 23/07/2021 - 15:20

The source lyrics have been updated. Please review your translation.