Ich würde eher "Glückslippen" sagen. "Glücklich" ist im Deutschen die Entsprechung zu "happy" und nicht zu "lucky" ("vom Glück geküsst/verfolgt", "Glück habend").
Glückliche Lippen
Хвала! ❤ | ||
захваљено 1 пут |
Детаљи о похвалама:
Корисник | пре |
---|---|
Lobolyrix | 3 године 2 месеци |
Die Wendung "Glückliche Lippen" ist nicht glücklich ;-), weil Lippen im Grundsatz nicht selbst glücklich sein können. Gemeint ist, dass die Mutter ihren Sohn für ein Glückskind hält, dem die Frauen zufliegen, der Glück in der Liebe haben wird. Man könnte also sinngemäß "glückbringende Lippen" übersetzen, aber dies, wie auch der Vorschlag von magicmulder erscheinen mir etwas schwerfällig.
* gelten als Glücksbringer
1. | Congratulations |
2. | Legata a un granello di sabbia |
3. | Some people |
1. | Get the blues |
Vielleicht hast Du dich an diese Übersetzung erinnert: http://www.songtexte.com/uebersetzung/cliff-richard/lucky-lips-deutsch-1...
Ich finde Glückskind oder Glücksstern ja in Ordnung, aber "Glückslippen"? Und nach Konsultation finde ich für lucky keine anderen Worte als glücklich, wohl aber für happy, wie z.B. zufrieden. Also lucky scheint mir eindeutig für glücklich zu stehen, wenn man aber den die letzte Strophe sieht, dann sicher, wie du schreibst, im Sinne von glücksbringend
siehe meinen Autorenkommentar
- Пријавите се или се региструјте да бисте могли коментарисати
Translations made by Natur Provence are protected by copyrights. Commercial use only with my written permission, private use free if the author is mentioned.