Ich hatte bisher "huckleberry friend" noch freier als "mein Freund durch dick und dünn" übersetzt.
-
Moon River → превод на немачки
- •
Moon River
- 1. Moon River ist ein 1961 von Johnny Mercer getextetes und Henry Mancini komponiertes Lied für den Film "Frühstück bei Tiffany", in dem das Lied von Audrey Hepburn gesungen wird. Sie erhielten hierfür 1962 den Oscar für den besten Filmsong.
Der Moon River in der Nähe von Savannah, Georgia, Johnny Mercers Heimatstadt, wurde nach dem Lied benannt. - 2. 1 amerikanische Meile: ca 1600m
- 3. Der Ausdruck "Huckleberry Friend" ist eine nostalgische Anspielung auf Mercers Kindheit, in der er mit Freunden am Fluss nach Heidelbeeren suchte.
Хвала! ❤ | ||
thanked 16 times |
Детаљи о похвалама:
Корисник | пре |
---|---|
Natur Provence | 4 месеци 1 недеља |
Lobolyrix | 3 године 1 месец |
Peter_Brittain | 6 година 5 months |
magicmulder | 6 година 5 months |
1. | Songs with over 50 translations (Part 2) |
2. | Songs for Ballroom Dancing, Part 7: (Slow) Waltz |
3. | Academy Award for Best Original Song |
"Huckleberry" ist eine Anspielung auf die Figur "Huckleberry Finn", den Kameraden von Tom Sawyer in den beliebten Büchern von Mark Twain.
Tom und "Huck" erleben viele spannende Abenteuer in und um einen noch breiteren aber ähnlichen Strom, den Mississippi.
"Der Ausdruck „Huckleberry Friend“ ist eine nostalgische Anspielung auf Mercers Kindheit, in der er mit Freunden am Fluss nach Heidelbeeren suchte, die im Amerikanischen als „Huckleberrys“ bezeichnet werden. Zugleich ist es ein Wortspiel mit dem Namen Huckleberry Finn aus den Romanen von Mark Twain."
(Wikipedia)
"We're after the same rainbow's end -- Waiting 'round the bend" - In meinem Verständnis war das immer anders punktuiert: "We're after the same: Rainbow's end, waiting round the bend". Also mehr "Wir sehnen uns nach der gleichen Sache: Der Erfüllung unserer Träume, die immer greifbar nah zu sein scheint."
- Пријавите се или се региструјте да бисте могли коментарисати
Ceterum censeo Moscuam esse delendam