Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Станите уз Украјину!
Објави
Величина фонта
Превод
Swap languages

Moon River

Moon River1, über eine Meile2 breit
Ich werde dich eines Tages mit Stil überqueren
Oh, du Träumestifter, du Herzensbrecher
Wo immer du hingehst, ich gehe mit dir
 
Zwei Bummler, losgefahren, um sich die Welt anzusehen
Es gibt so viel Welt zu sehen
Wir sind hinter dem gleichen her:
Das Ende des Regenbogens, das hinter der Biegung auf uns wartet
Mein Heidelbeeren-Freund3,
Moon River und ich.
 
  • 1. Moon River ist ein 1961 von Johnny Mercer getextetes und Henry Mancini komponiertes Lied für den Film "Frühstück bei Tiffany", in dem das Lied von Audrey Hepburn gesungen wird. Sie erhielten hierfür 1962 den Oscar für den besten Filmsong.
    Der Moon River in der Nähe von Savannah, Georgia, Johnny Mercers Heimatstadt, wurde nach dem Lied benannt.
  • 2. 1 amerikanische Meile: ca 1600m
  • 3. Der Ausdruck "Huckleberry Friend" ist eine nostalgische Anspielung auf Mercers Kindheit, in der er mit Freunden am Fluss nach Heidelbeeren suchte.
Оригинални текстови

Moon River

Кликните да видите оригиналне текстове (енглески)

Коментари
magicmuldermagicmulder
   Уторак, 14/11/2017 - 12:50

Ich hatte bisher "huckleberry friend" noch freier als "mein Freund durch dick und dünn" übersetzt.

Peter_BrittainPeter_Brittain    Уторак, 14/11/2017 - 13:11

"Huckleberry" ist eine Anspielung auf die Figur "Huckleberry Finn", den Kameraden von Tom Sawyer in den beliebten Büchern von Mark Twain.
Tom und "Huck" erleben viele spannende Abenteuer in und um einen noch breiteren aber ähnlichen Strom, den Mississippi.

FreigeistFreigeist
   Среда, 15/11/2017 - 07:03

"Der Ausdruck „Huckleberry Friend“ ist eine nostalgische Anspielung auf Mercers Kindheit, in der er mit Freunden am Fluss nach Heidelbeeren suchte, die im Amerikanischen als „Huckleberrys“ bezeichnet werden. Zugleich ist es ein Wortspiel mit dem Namen Huckleberry Finn aus den Romanen von Mark Twain."
(Wikipedia)

magicmuldermagicmulder
   Понедељак, 13/08/2018 - 10:29

"We're after the same rainbow's end -- Waiting 'round the bend" - In meinem Verständnis war das immer anders punktuiert: "We're after the same: Rainbow's end, waiting round the bend". Also mehr "Wir sehnen uns nach der gleichen Sache: Der Erfüllung unserer Träume, die immer greifbar nah zu sein scheint."