✕
Потребна провера
Оригинални текстови
Msg27 Fernão de Magalhães
No vale clareia uma fogueira.
Uma dança sacode a terra inteira.
E sombras disformes e descompostas
Em clarões negros do vale vão
Subitamente pelas encostas,
Indo perder-se na escuridão.
De quem é a dança que a noite aterra?
São os Titãs, os filhos da Terra,
Que dançam da morte do marinheiro
Que quis cingir o materno vulto —
Cingi-lo, dos homens, o primeiro —,
Na praia ao longe por fim sepulto.
Dançam, nem sabem que a alma ousada
Do morto ainda comanda a armada,
Pulso sem corpo ao leme a guiar
As naus no resto do fim do espaço:
Que até ausente soube cercar
A terra inteira com seu abraço.
Violou a Terra. Mas eles não
O sabem, e dançam na solidão;
E sombras disformes e descompostas,
Indo perder-se nos horizontes,
Galgam do vale pelas encostas
Dos mudos montes.
Превод
Ferdinando Magellano
In fondo alla valle rifulge una pira.
Una danza scuote la terra intera.
Ed ombre grottesche e scarmigliate
Tra i cupi chiarori della valle,
Rapide, vanno a perdersi
Dentro l’oscurità delle pendici.
Chi terrorizza la notte con la danza?
Sono i Titani, i figli della Terra
Che danzano per la morte del navigante,
Che volle cingere il materno corpo –
Cingerlo, primo fra gli uomini – ,
Ma lungi finì, su una spiaggia sepolto.
Danzano, senza saper che l’anima ardita
Del morto ancor comanda la sua armata,
Guida, il polso incorporeo sul timone,
le navi, là ove il resto del mondo ha fine:
Lui che, pur assente, seppe stringere
La terra intera dentro il suo abbraccio.
Violò la Terra. Ma loro non l’han saputo
E in solitudine continuano a danzare:
E ombre grottesche e scarmigliate,
Andando a perdersi verso gli orizzonti,
Ripercorrono dalla valle alle pendici
I silenziosi monti.
Хвала! ❤ | ||
захваљено 1 пут |
Детаљи о похвалама:
Корисник | пре |
---|---|
Guernes | 6 година 6 months |
Traduzione fatta da Manuela Colombo. Chi volesse riutilizzarla, è pregato di chiederne prima l’autorizzazione e di citare sempre il mio nome come autore.
Поставио/ла: Manuela Colombo У: 2017-09-25
Коментари аутора:
Traduzione fatta da Manuela Colombo. Chi volesse riutilizzarla, è pregato di chiederne prima l’autorizzazione e di citare sempre il mio nome come autore.
Tradução feita por Manuela Colombo. Caso você queira reutilizá-la, por favor peça por permissão antes e sempre cite meu nome como o do autor.
✕
Fernando Pessoa: Топ 3
1. | Mar português |
2. | Tabacaria |
3. | Quando vier a Primavera |
Коментари
- Пријавите се или се региструјте да бисте могли коментарисати
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Станите уз Украјину!
О преводиоцу
Име: Manuela Colombo
Улога: Гуру
Допринос:4592 превода, 2885 songs, захваљено 11807 пута, решио/ла 39 захтева помогао/ла 19 корисника, додао/ла 15 идиома, explained 14 idioms, оставио/ла 548 коментара
Језици: матерњи италијански, течно немачки, португалски, advanced немачки, латински, португалски, intermediate енглески, Greek (Ancient), beginner француски
Segunda parte :
Mar Português (Possessio maris)
VIII. Fernão de Magalhães