-
Muchacha (Ojos de papel) → превод на руски
11 превода
Девочка (бумажные глаза)
Хвала! ❤ | ||
thanked 3 times |
1. | Songs about eyes |
2. | Rolling Stone's 100 Greatest Argentinian Rock Songs |
1. | A estos hombres tristes |
2. | Muchacha (Ojos de papel) |
3. | Fermín |
Спасибо большое за замечания! "Девочку" я выбрал специально, потому как девушек тоже нередко зовут девочками, мол, "девочка моя". :) Полагаю, когда девушку зовут девушкой, то ее зовут "chica", а когда девушку зовут девочкой, то "muchacha". :)
Про "хватит бежать" и "не убегай" - сложно сказать. Мне кажется, всё-таки здесь больше имеется в виду "остановись!" Если бы я кому-то хотел сказать "не убегай (от меня)", я б сказал "no me corras". Хотя, конечно, здесь текст можно по-всякому понимать.
А вот каким образом у меня piel превратился в pies, сам объяснить не могу. Наверное, последняя буква "l" перед глазами искривилась в "s". :) Исправил, конечно же. Спасибо еще раз!
Да, и "не прогоняй меня" тоже. :)))
Спасибо за перевод ! Только одно замечание о стихах :
"hasta que el Sol,
Muchacha, te haga reír hasta llorar"
это значит что-то вроде "пока солнце, девочка, не рассмешит тебя до слёз" (не знаю, правильно ли так сказать >
Ах да, точно! Из-за разорванности предложения не понял, что "muchacha" здесь обращение, и никакого замка до солнца здесь нет. :) Вижу - с субъюнктивом вроде как неоправданное haga, но списал, вместе с замком до солнца, на какую-то авторскую задумку. Ан нет, всё правильно. И всё это от невнимательности. :( Сейчас исправлю.
Да, и сейчас подумал, что "не убегай" всё-таки намного лучше. Всем большое спасибо! Пошел править.
- Пријавите се или се региструјте да бисте могли коментарисати
Привет, Влад. Напишу тебе некоторые заметки, но ты смотри сам если они тебе кажутся правильными:
1.Мuchacha - больше говорят на девушку
2. Хватит бежать - имеют в ввиду "не убегай"
3. шелковые ножки - piel de rayón ( piel это кожа, не ножки)
Все основное - оk.