Đorđe Balašević - Namćor (превод на руски)

превод на руски

Мизантроп

Не люблю
Никого, моя куколка.
Такой уж у меня характер.
Я как старая и закопченная труба.
Много дыма прошло сквозь меня.
 
Не люблю
Тетей, дядей, соседей-сплетников.
Натяну их на вешалку.
От них никогда не видел ничего хорошего.
 
Не люблю
Продавцов семечек.
Цыганских трубачей.
Бурек.
Уличных ссыкунов.
Верните мне мой красивый город.
 
Не люблю
Джипарей.
Дизель.
Новых сербов.
Помесь ресторанов и дискотек.
Ресторанных халтурщиков.
Каждую песню сократят как минимум на строфу.
Мать их.
 
А тебя люблю, это факт,
Ты моя единственная любовь.
Продам наш старый дом,
Неважно, что он остался от деда.
Куплю четырех бешеных коней,
Запрягу их в облако...
И уеду с тобой туда, где нас никто не знает.
 
Не люблю
Когда трусы застревают там, где они застревают.
Тех, что суют нос в чужие дела.
Косточку в вишневом пироге.
 
Не люблю
Забитых.
Халявщиков.
Людей в галстуках.
Ипохондриков, которые боятся
Получить рак от размышлений.
 
Не люблю
Злых собак и их хозяев.
Замусоренные тротуары.
Людей в камуфляже под окнами.
 
Не люблю
Воров, которые водят чужие авто,
Но знают только пол-алфавита...
Шевелят губами, когда читают сообщение на пейджере
(от этого меня вообще тошнит, сказать по правде)…
 
А тебя люблю, это факт,
Ты моя единственная любовь.
Продам наш старый дом,
Неважно, что он остался от деда.
Куплю лодку с двумя веслами
И соломенную шляпу.
И увезу тебя туда, где нас никто не знает.
 
Дальше… Не люблю
Шизиков и сумасшедших,
Раньше их отпускали домой на выходные,
А сейчас выпускают прямо перед телекамеры..
 
Не люблю
Простите, всех этих лесбиянок,
Пророков,
Трансвеститов.
Ничего личного, дорогие мужеженщины.
 
Не люблю
Матросов.
Пролетарские дивизии.
Масс-медиа.
Гоп-стоп на Окучанах...
 
Не люблю
Выборы.
ТВ.
Плакаты.
Хватит, если вы знаете о Боге.
Кажется, кто-то забыл закрыть дверь сумасшедшего дома
(проверьте, пожалуйста)
 
А тебя люблю, это факт,
Ты моя единственная любовь.
Продам наш старый дом,
Неважно, что он остался от деда.
Куплю песчаный островок,
Над которым шумит лес.
И спрячу тебя там, где нас никто не знает.
 
Что это, соло? Тьфу, не люблю соло.
А это сопрано саксофон? Не люблю!
 
Не люблю
Скромников.
Трезвенников.
Бегунов трусцой
Они обычно первые получают инсульт.
Но и обжорство терпеть не могу.
 
Не люблю,
Что отовсюду только слышишь: дай мне!
Или просят или занимают.
Черт, ведь я никогда этого не делал.
 
Не люблю.
Тех, что задирают нос.
Вечных победителей.
Черные одежды и сектантов.
Тибет и Бирма тоже меня не волнуют.
 
Не люблю
Скупцов.
Интеллектуалов
С растопыренными пальцами.
Их легко купить за стакан и шаурму.
(которую я лично тоже не люблю)…
 
А тебя люблю, это факт,
Ты моя единственная любовь.
Продам наш старый дом,
Неважно, что он остался от деда.
Разорвалось сердце надвое.
Любовь - слишком великое бремя.
Даже и то, что так тебя люблю... Не люблю.
 
(Ой, вот еще что не люблю... это когда песня заканчивается так… Как бандитский налет...
 
Бас -- вполне логично, а? ...
 
Поставио/ла: Bagirano У: Недеља, 18/08/2013 - 09:04
Last edited by Bagirano on Среда, 16/07/2014 - 08:34
Коментари аутора:

1. Butikaše – люди, нажившие состояние на войне и открывающие бутики, чтобы отмыть деньги.

2. Kuća na lakat - символ богатства в Воеводине. Обычно большой дом, который стоит на перекрестке и имеет два входа – по одному с каждой улицы.

3. pendžer - окно

1942.
Drugi svetski rat bukti, Nemci na nas bacaju bombe, puno ranjenih ljudi.
- Doktore šta da radim, ako usred noći krene da dobija napade?
- Samo Vi kucnite na pendžer, ja sam uvek u pripravnosti.

1999.
Nato bombardovanje Srbije.
- Doktore, šta da radim kad opet nađem mrtvog čoveka na ulici?
- Samo ti šalji na pejdžer, dolazim ja po bubrege odma'.

4. Krkanje – балканские соревнования по обжорству.

5. Kupiš ih za špricer i kavurmu... Шприцер – популярный коктейль из белого вина и минералки.

6. Opa-cupa preko Okučana... В разработке две гипотезы Regular smile

српски

Namćor

Đorđe Balašević: Top 3
Idioms from "Namćor"
See also
Коментари
barsiscev    Недеља, 25/08/2013 - 23:57

Вопрос:
Джипарь - это владелец (дорогого) Джипа ?

Bagirano    Понедељак, 26/08/2013 - 21:45

Да)
Вообще, изначально воеводинский серб перевел мне это слово как "лодочник". Но по размышлению - все-таки так.
Вообще ужасная для перевода песня: половина слов - диалект, половина - новояз) Но тем интереснее. Мечтаю в этом году таки напроситься к Балашевичу в гости и вытрясти из него правду)

barsiscev    Уторак, 17/09/2013 - 20:41

Вернулся по старым следам,
пара мыслей
1 Натяну их на вешалку - (как-то странно)
Повешу их на вешалку

2 trefi šloging - скорее не "астрология", а гадание на картах Таро

3 бешеных коней - может "лихих коней"

Bagirano    Среда, 18/09/2013 - 08:49

1. Словом "натяну" удается, как я понимаю, сохранить двусмысленность фразы %)
2. А вот откуда это? я ничего не могу найти в инете.
3. Ну, как вариант, да. Мне "бешеных" здесь больше нравится.

barsiscev    Среда, 18/09/2013 - 18:13

1 - сурово, однако. Значит, натакнуть на вешалку - смягчённая версия
"посадить на кол".
2 - треф - карточная масть (тж. крести)
шлогати - гадать на картах (букв. "метнуть")
от нем. "schlagen"

Bagirano    Среда, 18/09/2013 - 23:42

1. Еще хуже - вы..ать вешалкой))

2. Нет. Только что выяснила, что мы оба неправы.
Стрефи - вульгаризм за "десити се, буде".
А шлогинг - Мождани удар = инсульт.
Жизнь несправедлива)

Пойду исправлять)

barsiscev    Четвртак, 19/09/2013 - 00:03

да, наверно так "ближе к телу", ибо по-нем.
schlag - удар, откуда и "шлягер" - ударная вещь, хит.
и шлагбаум = ударная деревяшка.
значит "стрефи шлог" - "удар хватил"

меня сбила с толку вот эта штука
šlogati = (reg.) proricati sudbinu ili budućnost bacajući karte; gatati, vračati

Bagirano    Четвртак, 19/09/2013 - 00:35

Тут вообще еще много темных мест, как и тех, которые более-менее понятны, но как их перевести...

Например, Maskirne kad navale na pendžer - это ведь не простые хулиганы, это аналог нашего "маски-шоу"...

barsiscev    Четвртак, 19/09/2013 - 01:31

Maskirne kad navale na pendžer = Люди в масках, атакующие (дом) через окна.

Bagirano    Четвртак, 19/09/2013 - 10:41

Что люди, атакующие дом, это понятно Regular smile но зачем они это делают? кто это? воры? хулиганы? националисты? солдаты? фсбэшники?

Кстати, это не люди в масках, а люди в маскировочной одежде - https://www.google.com/search?q=Maskirne&client=firefox-a&hs=EBd&rls=org.... Забыла русское слово %)

Вспомнила, камуфляж Regular smile

barsiscev    Четвртак, 19/09/2013 - 21:17

а фиг его знает, кто они, эти люди в масках.
Ясно только, что это не бал-маскарад.

delboj    Недеља, 28/06/2015 - 13:06

Šumarak nakrivljen - шумит лес? Накривљен шумарак можно перевести как кривая роща.

Bagirano    Недеља, 28/06/2015 - 18:26

А что такое "кривая роща" по-русски? Regular smile

delboj    Недеља, 28/06/2015 - 20:05

Почему ты думаешь что "шумарак накривљен" звучит лучше по-сербски? Если возможно, ты можешь найти лучший перевод.