Jay-Jay Johanson - November (превод на француски)

енглески

November

No birds no bees, no leaves on trees
November
No butterflies, no sunkissed skies
November
No stories told, no hand to hold
November
No kiss goodnight, no love in sight
November
 
You remember when we first met, don't you
You recall our very first kiss, don't you
But it all was blown away
When northern winds appeared
 
Was our short affair much more romantic
Laying on the beach with cotton candy
But I haven't seen you since
Your suntan disappeared
 
You know our love was burning like a candle
But the fire was too hard to maintain
In the rainbow
 
When the summer ended you ignored me
Not like in the heat when you adored me
Now you are gone
I was abbandoned like a summer cat
 
No birds no bees, no leaves on trees
November
No butterflies, no sunkissed skies
November
 
You'll regret it when you're lonely, won't you
When you lay awake at night I hold you
In the cold November rain
I stood alone and wet
 
Come inside my eyes
And dry those tears before they fall
Catch the grass because there must be
A thousand words
 
You remember when we first met, don't you
You recall our very first kiss, don't you
But it all was blown away
When northern winds appeared
 
No birds no bees, no leaves on trees
November
No butterflies, no sunkissed skies
November
No stories told, no hand to hold
November
No kiss goodnight, no love in sight
November
 
Поставио/ла: kirill käro У: Среда, 18/10/2017 - 18:21
Коментари подносиоца:

Lyrics powered by kirill käro. Transcribed directly from audio.

Align paragraphs
превод на француски

Novembre

Pas d'oiseaux pas d'abeille, pas de feuille sur les arbres
Novembre
Pas de papillons, pas de ciel embrassé par le soleil
Novembre
Pas d'histoires à raconter, aucune main à serrer
Novembre
Pas de baiser de bonne nuit, pas d'amour en vue
Novembre
 
Tu t'en rappelle de la première fois qu'on s'est rencontrés, n'est-ce pas?
Tu te souviens de notre tout premier baiser, n'est-ce pas?
Mais tout a été dévasté
Quand les vents du nord sont apparus
 
C'était une aventure rapide, bien plus romantique
Allongés sur la plage avec de la barbe-à-papa
Mais je ne t'ai pas revue depuis
Ton bronzage a disparu
 
Tu sais, notre amour brûlait comme la flamme d'une bougie
Mais son feu était trop dur à protéger
(In the rain) dans la pluie
 
Quand l'été a pris fin, tu m'as ignoré
Contrairement à quand on était dans la chaleur et que tu m'adorais
Maintenant tu es partie
J'ai été abandonné comme un chat en été
 
Pas d'oiseaux pas d'abeille, pas de feuille sur les arbres
Novembre
Pas de papillons, le ciel n'est pas baigné par le soleil
Novembre
 
Tu regretteras la solitude, n'est ce pas?
Quand tu restes éveillée la nuit, je te tiens
Dans la fraîcheur de la pluie de Novembre
Je me tenais seul et humide
 
Viens dans mes yeux
Et sèche ces larmes avant qu'elles ne coulent
Cueille l'herbe car il doit y en avoir
Mille mots
 
Tu t'en rappelle de la première fois qu'on s'est rencontrés, n'est-ce pas?
Tu te souviens de notre tout premier baiser, n'est-ce pas?
Mais tout a été dévasté
Quand le vent du nord est apparu
 
Pas d'oiseaux pas d'abeille, pas de feuille sur les arbres
Novembre
Pas de papillons, le ciel n'est pas baigné par le soleil
Novembre
Pas d'histoires à dire, aucune main pour se maintenir
Novembre
Pas de baiser de bonne nuit, pas d'amour en vue
Novembre
 
Поставио/ла: Staball У: Среда, 18/10/2017 - 19:15
Added in reply to request by gamgin
Last edited by Staball on Недеља, 22/10/2017 - 14:14
Коментари аутора:

Avec la relecture et l'aide de : @petit élève et @KIou

Више превода за "November"
францускиStaball
Jay-Jay Johanson: Top 3
See also
Коментари
Klou    Среда, 18/10/2017 - 19:52

Salut,
Si je peux me permettre de te faire quelques suggestions Regular smile

ligne 4 : je dirais plutôt "histoire à raconter" et "aucune main à tenir", ça fait plus français

2nde strophe
c'est rencontrer → s'est rencontrés
our = notre
very first = tout premier
don't you = n'est-ce pas

3ème strophe
Peut-être "allongés" au lieu de "Posé" ?
Je pense qu'il s'adresse à une fille, donc ça devrait être "je ne t'ai pas revue"

4ème strophe
Perso la première phrase je la comprends plus comme "notre amour brûlait comme une bougie", c'est à dire lentement.

5ème strophe
à pris → a pris
Comme si dans la chaleur tu m'as adoré → plus un truc du genre "Contrairement à quand on était dans la chaleur et que tu m'adorais"
tu es parti → tu es partie

7ème strophe
"You'll regret" c'est du futur
éveiller → éveillée. Et je pense que juste "la nuit" sans "dans" suffit.
"stood" c'est du passé. Et peut-être que "mouillé" irait mieux que "humide".

8ème strophe
before they fall → avant qu'elles ne tombent
Prend l'herbe → Prends l'herbe. Peut-être que "cueille" irait aussi. Je n'ai aucune idée de si c'est une expression ou quoi. Peut-être que Petit élève passera par ici et pourra nous éclairer.

Staball    Среда, 18/10/2017 - 22:31

je pense que "mouillé" pourrait porter à confusion, sinon merci pour tes suggestions (que je vais appliquer dans l'immédiat) =)

Klou    Среда, 18/10/2017 - 20:06

Ah tiens quand on parle du loup.. Teeth smile
Alors, tu veux bien partager ton savoir avec nous ? :p

petit élève    Среда, 18/10/2017 - 20:18

J'ai déjà proposé des remarques à cette personne, mais a priori elle souhaite plutôt faire des traductions qui restent proches de l'anglais. Mon truc c'est plutôt l'adaptation, donc je n'aurais pas grand chose à apporter.

EDIT: ah non, @#$, je me goure de client Regular smile

J'ai mélangé deux personnes différentes que je ne connaissais pas et qui ont répondu quasi en même-temps à mon commentaire, pardon.

Klou    Среда, 18/10/2017 - 20:19

Ah d'accord, je vois. Pour ma curiosité personnelle, tu saurais si "Catch the grass" veut dire quelque chose en particulier ? Les seules choses que j'ai trouvées sur internet se rapportent à la pêche et ça n'a pas trop l'air d'être ça.. ^^'

petit élève    Среда, 18/10/2017 - 20:39

Donc, ma petite liste, en plus des remarques précédentes

le ciel n'est pas baigné par le soleil -> "pas de ciel baigné..." pour être cohérent avec le reste de la liste ?

no hand to hold -> pas de main à tenir (celle de sa copine)

it all was blown away -> c'est dommage de perdre l'image du vent, non ? "emporté", "balayé" ?

Was our short affair much more romantic -> avec les mots dans cet ordre-là ça devrait être une question, mais il manque le "?"
et je ne vois pas trop à quoi il compare (plus romantique que quoi ?)
J'ai un peu la flemme d'écouter la chanson, mais il y a un truc louche, là.

too hard to maintain -> c'est plutôt lui qui a essayé de "maintenir" le feu ("mais le feu était trop dur à entretenir" ou qq ch comme ça)

before they fall → avant qu'elles ne tombent -> plutôt "coulent", cher collègue Wink smile

catch the grass -> ????? Pour moi cette phrase n'a aucun sens !
C'est peut-être une allusion à un film ou un truc du genre, mais je n'ai rien trouvé côté expressions idiomatiques.
Ça vaudrait peut-être le coup de vérifier la transcription, ou sinon il n'y aura plus que Gavin ou un de ses compatriotes pour nous sauver Regular smile

petit élève    Среда, 18/10/2017 - 20:52

Bon j'ai écouté la chanson, et voilà ce que j'en tire :

Was our short affair much more romantic
[than] Laying on the beach with cotton candy ? -> je pense qu'il saute le "than", mais c'est bien une question : "est-ce que notre histoire était plus romantique que de traîner sur une plage ?" en gros

in the rainbow -> in the rain. Oooh...
C'est carrément plus logique (la bougie s'est éteinte quand il s'est mis à pleuvoir, à la fin de l'été)

Catch the grass because there must be a thousand words -> catch the grass because they will speak a thousand words
"catch the grass" c'est ramasser l'herbe coupée, donc je pense que l'idée c'est que chaque brin d'herbe coupé a une histoire à raconter. C'est déjà un peu moins pire, mais bon...
J'ai un doute sur "grass" mais je ne vois pas quel autre mot ça pourrait être

Staball    Среда, 18/10/2017 - 22:43

Merci pour toutes ces précisions, je les ai appliqué, cependant, il est 0h45 à l'heure où je vous parle donc si j'ai mis des trucs insensés ou si j'ai oublié deux, trois choses, n'hésitez pas à me reprendre x)